Главная Выпуски 2017, №2 (26)

Особенности перевода отрывков с юмористическим эффектом, построенным на столкновении скриптов [одушевленное]/[неодушевленное]

Теория языка. Теория межкультурной коммуникации , УДК: 811.12

Авторы

  • Абаева Евгения Сергеевна Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры англистики и межкультурной коммуникации ИИЯ МГПУ. E-mail: abaevaes@bk.ru

Как ссылаться

Абаева, Е. С. (2017). Особенности перевода отрывков с юмористическим эффектом, построенным на столкновении скриптов [одушевленное]/[неодушевленное] MCU Journal of Philology. Theory of Linguistics. Linguistic Education, 2017, №2 (26),
Список литературы
1. Источники
2. Адамс Д. Долгое безумное чаепитие души // Детективное агентство Дирка Джентли: [сб.] / пер. с англ. О. Корчевской. М.: АСТ, 2014. С. 251-478.
3. Адамс Д. Долгое чаепитие // Детективное агентство Дирка Джентли. Долгое чаепитие: роман / пер. с англ. М.: ТКО АСТ, 1996. С. 295-575.
4. Adams D. The Long Dark Tea-Time of the Soul. NY.: Pocket Books (ebook), 1990.
5. 307 p.
6. Литература
7. Большакова Д.В. Комическое в лингвистике: основные подходы и проблемати­ка исследования // Вестник МГЛУ. Сер. «Языкознание». 2010. № 5 (584). С. 101-111.
8. Вострикова О.В. О комической функции эвфемизмов // Вестник МГПУ. Сер. «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2012. № 1 (9). С. 17-23.
9. Дрога М.А. Рифмованные сложения как элементы языковой игры (на материа­ле русского и английского языков) // Вестник МГПУ. Сер. «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2015. № 4 (20). С. 35-40.
10. Изюмская С.С. Моделирование юмористической тональности и англицизм в современном художественном тексте (на материале произведений В. Пелевина) // Вестник ЧГПУ. Сер. «Филология и искусствоведение». 2010. № 5. С. 264-274.
11. Ким Е.Г. К вопросу о транслируемости юмора скетч-шоу (на материале перевода «A Bit of Fray and Laurie») // Вестник ИГЛУ. Сер. «Филология». 2013. № 1 (22). С. 256-261.
12. Косинец И.И. Черный юмор сквозь призму теории В. Раскина и С. Аттардо (на материале русских и английских анекдотов) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 11-1 (41). С. 111-115.
13. Мартыненко И.С. Роль когнитивных механизмов в создании юмористическо­го эффекта // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 10 (40). Ч. 2. С. 105-108.
14. Морозова А.М. Жанровая специфика юмористического дискурса // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. Сер. «Филология». 2013. № 1. Т. 1. С. 216-222.
15. Тарасенко Т.В. Анекдот и перевод (на примере языковой игры) // Вестник ИГЛУ Сер. «Филология». 2009. № 4 (8). С. 126-130.
16. Фомичева Ж.Е., Елисеева И.Б. О языковых средствах создания комического эффекта в пародийном художественном тексте // Известия Тульского государствен­ного университета. Гуманитарные науки. 2009. № 1. С. 309-319.
17. Attardo S. Humorous texts: a Semantic and Pragmatic Analysis. NY: Mouton de Gruyter, 2001. 238 p.
18. Chiaro D. Translation and Humour, Humour and Translation // Translation, Humour and Literature. Translation and Humour. NY: Continuum Publishing Corporation, 2010. Vol. 1. 236 p.
19. Koster C. Literary Translation // Translation: a multidisciplinary approach / ed. by Juliane House. UK: Palgrave Macmillan, 2014. P. 140-157.
Скачать файл .pdf 311.64 кб