Главная страница Инструкция для авторов

Инструкция для авторов

Порядок приема и рассмотрения статей

Редакция просит авторов при подготовке материалов, предназначенных для публикации в «Вестнике МГПУ. Серия «Филология. Теория Языка. Языковое образование» (далее – «Вестник») руководствоваться требованиями к оформлению.

Авторами статей могут быть ученые, исследователи. 

Научные статьи принимаются в течение года и в случае положительного решения редколлегии включаются в рукопись одного из очередных номеров журнала в порядке поступления.

Не принимаются ранее опубликованные статьи и материалы, не отвечающие изложенным далее требованиям.

Журнал публикует только оригинальные высококачественные научные работы (не менее 85 % по результатам проверки в системе обнаружения текстовых заимствований «Антиплагиат»: https://mgpu.antiplagiat.ru/.

Если авторы используют в своих работах отрывки из других статей, они должны предоставлять ссылки на источники или получить разрешение предыдущего издателя или владельца авторских прав. Статьи, в которых содержится плагиат, не допускаются к публикации. Если после проверки статьи в ней будет обнаружено наличие плагиата, автору будет выслано уведомление об отказе в публикации по вышеуказанной причине.

Подача статьи в редакцию журнала означает согласие авторов с изложенными правилами и согласие на размещение полной версии статьи, а также их личных данных на официальном сайте научной электронной библиотеки eLIBRARY.RU, на сайте журнала (https://vestnik-filologiya-lingvodidaktika.mgpu.ru) в свободном доступе.

Редколлегия приступает к работе со статьей после получения всех сопроводительных документов по электронной почте.

После получения материалов рукопись направляется на рецензирование. Решение о публикации статей принимается редакционной коллегией после рецензирования. Редакция оставляет за собой право отклонить или отправить представленные статьи на доработку на основании соответствующих заключений рецензентов. Переработанные варианты статей рассматриваются заново.

После получения положительной рецензии редакция уведомляет авторов о том, что статья принята к опубликованию, а также направляет замечания рецензентов и редакторов, в соответствии с которыми необходимо исправить и дополнить статью. В случае отказа в публикации статьи редакция представляет автору мотивированный отказ.

Пакет документов, необходимых для публикации статьи в «Вестнике МГПУ. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование»

  • Текст статьи предоставляется в электроном виде в формате *dос или *rtf по электронной почте секретарей журналами в зависимости от темы статьи:

– литературоведение (иностранные языки), германистика, романистика, теория языка, теория межкультурной коммуникации, языковое образование, лингводидактика (преподавание иностранных языков): ludmilaborbotko@gmail.com (Людмила Александровна Борботько);

– литературоведение (русский язык, славянские языки), русистика, языковое образование (преподавание русского языка, литературы): vestnikmgpu@mail.ru (Ирина Ивановна Матвеева).

В имени отправляемого файла указывается фамилия автора (русскими или латинскими буквами) и начало названия статьи:

Савинич_Мотив сотворения кумира / Savinich_Motiv sotvorenia kumira

  • Все подаваемые рукописи проходят двойное слепое рецензирование, по результатам которого статья может быть принята к публикации или отклонена. Аспиранты, соискатели публикуются совместно с научными руководителями. Порядок рецензирования статей обозначен в соответствующем разделе на сайте.
  • Сведения об авторе (авторская справка) на русском и английском языках даются отдельным файлом (с включением фамилии автора в название файла). Указываются: фамилия, имя, отчество автора (полностью); ученая степень, звание, должность и место работы (кафедра, вуз, другое учебное заведение и т. д.); место учебы (кафедра, вуз) для аспиранта и соискателя на русском и английском языках; адрес с почтовым индексом, служебный, домашний, мобильный телефоны для оперативного согласования правок; электронный адрес, который можно опубликовать для возможных контактов с читателями. В авторской справке указывается специальность, по которой подается статья. 
  • Для подачи статьи доктором наук, профессором

Бирюкова Евгения Викторовна – доктор филологических наук, доцент, заведующий кафедрой германистики и лингводидактики ИИЯ МГПУ.

E-mail:

Biryukova Evgeniia Viktorovna – Doctor of Philology, docent, head of German Studies and Linguistic Didactics, Institute of Foreign Languages, MCU.

E-mail:

2. Для подачи статьи кандидатом наук, доцентом

Ладохина Ольга Фоминична – кандидат филологических наук, доцент кафедры русской литературы ИГН МГПУ. 

E-mail: 

Ladokhina Olga Fominichna – PhD (Philology), associate professor of Russian Literature department, Institute of Humanities, MCU. 

E-mail: 

3. Для подачи статьи аспирантом, соискателем

Леванова Татьяна Владимировна – аспирант кафедры филологии и массовых коммуникаций филологического факультета МГПУ (филиал, г. Самара).

E-mail: 

Levanova Tatiana Vladimirovna – postgraduate of Philology and Mass-communication department, Philological faculty, MCU (Samara affiliate).

E-mail: 

Требования к оформлению статьи

  • Статья выполняется в текстовом редакторе Microsoft Word.
  • Объем статьи — от 20 000 до 40 000 знаков с пробелами, включая рисунки, таблицы и графики. 
  • Поля: верхнее, нижнее, левое — 20 мм, правое — 20 мм.
  • Нумерация страниц располагается в правом нижнем углу.
  • Абзацный отступ — 1,25 см (выставляется автоматически). Межстрочный интервал — полуторный. Выравнивание текста — по ширине.
  • Шрифт — Timеs New Roman, обычный.
  • Размер шрифта основного текста — 14 пт; сведения об авторе в начале статьи, аннотация, ключевые слова и библиографический список — 12 пт.
  • Текст набирается без знаков переноса.
  • Инициалы отделяются от фамилии неразрывным пробелом (клавишами Cyril+Shift+пробел).
  • Рисунки, схемы, таблицы и графики должны выполняться в графических редакторах, поддерживающих векторные и растровые изображения; нумеруются в порядке упоминания их в тексте. Поскольку журнал печатается в одну краску, использование цветных рисунков и графиков не рекомендуется. На все изображения, представленные в статье, должны быть ссылки. Надписи и подписи к иллюстративному материалу выполняются 12 кеглем, приводятся на языке текста статьи с переводом на английский язык.
  • Перед текстом статьи слева указывается:

– тип статьи (научная статья, обзорная статьи, научно-теоретическая статья, научно-практическая статья, научно-публицистическая статья, аналитическая статья, научно-исследовательская статья);

– индекс Универсальной десятичной классификации (УДКжирным шрифтом; 

– цифровой идентификатор объекта (Digital Object Identifier — DOI). 

  • Под ними с пропуском строки полужирным шрифтом по центру дается название статьи на русском языке. Первое слово заглавия статьи, как правило, приводят с прописной буквы, остальные слова — со строчной (кроме собственных имен, общепринятых аббревиатур и т. п.). В конце заглавия статьи точку не ставят. 
  • Далее располагаются основные сведения об авторе

– имя, отчество, фамилия автора (полностью); 

– наименование организации (учреждения), ее подразделения (без обозначения организационно-правовой формы юридического лица: ФГБУН, ФГБОУ ВО, ПАО, АО и т. п.); 

– электронный адрес автора без слова e-mail (после электронного адреса точку не ставят);

 – открытый идентификатор ученого (Open Researcher and Contributor ID — ORCID) (приналичии). ORCID приводят в форме электронного адреса в сети Интернет. В конце ORCID точку не ставят.

Наименование организации (учреждения), электронный адрес и ORCID автора отделяют друг от друга запятыми.

  • Если у статьи несколько авторов, то сведения о них приводят с учетом нижеследующих правил:

– имена авторов приводят в принятой ими последовательности;

– сведения о месте работы (учебы), электронные адреса, ORCID авторов указывают после имен авторов на разных строках и связывают с именами с помощью надстрочных цифровых обозначений 1).

Лариса Георгиевна Викулова1

Евгения Федоровна Серебренникова2

1Московский городской педагогический университет, Москва, Россия, vikulovalg@mail.ru, https://orcid.org/0000-0003-1176-1668

2Иркутский государственный университет, Иркутск, Россия, ser_evgen@yahoo.com, https://orcid.org/0000-0002-3910-4013

  • Если у авторов одно и то же место работы, то эти сведения приводят один раз:

Лариса Георгиевна Викулова1

Людмила Александровна Борботько2

1, 2 Московский городской педагогический университет, Москва, Россия

1vikulovalg@mail.ru, https://orcid.org/0000-0003-1176-1668

2ludmilaborbotko@gmail.com, https://orcid.org/0000-0002-3500-9764

  • Автор, ответственный за переписку, и его электронный адрес обозначается посредством условного изображения конверта или другими средствами, реализуемыми программным обеспечением публикации издания.

Лариса Георгиевна Викулова1*,

Евгения Федоровна Серебренникова2

1Московский городской педагогический университет, Москва, Россия, vikulovalg@mail.ru ,https://orcid.org/0000-0003-1176-1668

2Иркутский государственный университет, Иркутск, Россия, ser_evgen@yahoo.com, https://orcid.org/0000-0002-3910-4013

  • Cведения об авторе (авторах) повторяют на английском языке после заглавия статьи на английском языке. Имя и фамилию автора (авторов) приводят в транслитерированной форме на латинице полностью, отчество сокращают до одной буквы (в отдельных случаях, обусловленных особенностями транслитерации, — до двух букв):

Liudmila A. Borbotko

Moscow City University, Moscow, Russia, ludmilaborbotko@gmail.com, https://orcid.org/0000-0002-3500-9764

  • Далее следуют аннотация и ключевые слова

– Аннотация (200 – 250 слов на русском и английском языках; перед аннотацией приводят слово «Аннотация» / Abstract; шрифт Timеs New Roman, 12 пт) включает формулировку проблемы и перечисление основных положений работы. Аннотации как на русском, так и на английском языках должны быть информативными (не содержать общих слов); содержательными (отражать основное содержание статьи и результаты исследований); структурированными (следовать логике описания результатов в статье. В аннотации не допускается использование ссылок на затекстовые библиографические источники.

Аннотация должна включать следующие пункты:

  • Актуальность проблемы, предпосылки исследования.
  • Цель исследования.
  • Методы исследования (если статья эмпирическая); методология, ведущий подход к исследованию проблемы (если статья теоретическая).
  • Результаты исследования, представленные в статье.
  • Выводы, отражающие научную и практическую значимость результатов исследования, представленных в статье. 

Например:

— Актуальность исследования данной проблемы обусловлена … 

— В связи с этим, данная статья направлена на … (выявление, раскрытие, разработку и т. д.) 

— Ведущим методом в исследовании данной проблемы являлся метод анкетирования, который позволил выявить … Выборка исследования включала .

— В статье выявлено …, раскрыто …, обосновано …, доказано … 

— Представленные в статье материалы позволяют …; разработанная авторами технология способствует … 

– Ключевые слова (не меньше 3 и не больше 7 слов / словосочетаний) Они должны включать основные категории и понятия, указывать на тему статьи и научную сферу, к которой она относится. Их приводят, предваряя словами «Ключевые слова:» / Keywords:), и отделяют друг от друга запятыми. Ключевые слова набираются шрифтом Timеs New Roman, 12 пт на русском и английском языках; русский и английский варианты должны соответствовать друг другу.

  • После ключевых слов приводят библиографическую запись на статью на языке ее текста (кроме английского) для дальнейшего цитирования составляют в соответствии с APA Style (7thedition), предваряя словами «Для цитирования:».

Для цитирования: Герасимова С. А. (2021). Луи де Жокур: пассионарная личность эпохи Просвещения или «раб “Энциклопедии”»? Вестник МГПУ. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование»2(42), 41–49. DOI: 10.25688/2076-913X.2021.42.2.04.

  • Библиографическую запись на статью на английском языке для дальнейшего цитирования составляют согласно APA Style (7th edition) – стилю оформления перечня затекстовых библиографических ссылок, принятому в зарубежных изданиях и приводят после ключевых слов (словосочетаний) на английском языке, предваряя словами “For citation:”. 

For citation: Vikulova L. G. (2020). Retrospective semiometrics of the sign valeur. XLINGUAE1(13). 169–183. DOI 

  • Следующие разделы (Благодарности, Сведения о финансировании) являются факультативнымиСлова благодарности организациям (учреждениям), научным руководителям и другим лицам, оказавшим помощь в подготовке статьи располагаются послебиблиографической записи на статью; далее помещены сведения о грантах, финансировании для подготовки и публикации статьи; проектах, научно-исследовательских работах, в рамках или по результатам которых опубликована статья. Эти сведения приводят с предшествующим словом «Благодарности:». На английском языке слова благодарности приводят после ключевых слов на английском языке с предшествующим словом Acknowledgements.
  • Сведения о финансировании исследования, подготовки и публикации статьи могут быть приведены отдельно с предшествующим словом «Финансирование:» (Funding: или Financial Support:).
  • Далее располагается текст статьи. Рекомендуется оформлять научные статьи в соответствии соструктурой:

Введение

Методология исследования 

Результаты и дискуссия / Результаты исследования / Ход исследования 

Заключение

Список источников 

Информация об авторе 

  • В качестве иллюстраций принимается не более двух рисунков (схемы, диаграммы, таблицы), представленных в том числе отдельным файлом (с включением фамилии автора в название файла). Электронную версию иллюстрации следует сохранять в форматах *.tif, *.tiff (оттенки серого, разрешение — не менее 300 dpi). Диаграммы допускаются в WinWord или Excel. Таблицы — в текстовом редакторе MicrosoftWord (формат *dос) и могут быть размещены в тексте статьи в соответствии с логикой изложения. Все графы в таблицах озаглавливаются. Таблицы не сканируются!

В тексте статьи дается ссылка на конкретный рисунок (схему, диаграмму). Все надписи в иллюстрациях выполняются шрифтом TimеsNewRoman с выравниванием по центру. Надписи и подписи к иллюстративному материалу выполняются 12 кеглем, приводят на языке текста статьи и повторяют на английском языке. Номер и название рисунков и схем указываются под иллюстрациями. Номер и название таблиц указываются над таблицами. Каждый вид иллюстраций нумеруется отдельно. 

Рис. 1. П. Филонов. «Цветы мирового расцвета»

Drawing 1. P. Filonov. «Flowers of the World’s Heyday»

Рис. 2. Схема «Части сложносочиненного предложения»

Drawing 2. The Scheme «Parts of a compound sentence»

Таблица 1

Соотнесение уровней шкалы CLB с результатами теста IELTS General

Table 1

Correlation of CLB scale levels with the results of the IELTS General test

Шкала CLBРезультаты IELTS General
 ListeningReadingWritingSpeaking
CLB Level 98.0 – 9.07.0 – 9.07.0 – 9.07.0 – 9.0
CLB Level 87.56.56.56.5
CLB Level 76,06,06,06,0
CLB Level 65.55.05.55.5
CLB Level 55.04.05.05.0
CLB Level 44.53.54.04.0
  • При цитировании иностранного источника страница обозначается на языке цитируемого издания или латиницей (для источников на китайском языке): с. 5; p. 5; s. 5 и т. д.
  • Цитирования (в том числе на иностранных языках): используются французские кавычки «елочки», а не английские двойные кавычки “лапки”. Если внутри цитаты есть слова (словосочетания, фразы), заключенные в кавычки, то применяются “лапки”: 

Пушкин писал Дельвигу: «Жду “Цыганов”».

Цитируемый отрывок дается прямым шрифтом, не курсивом.

  • В тексте статьи и страницах статей в библиографическом списке используется среднее тире: – .
  • В тексте статьи ссылки оформляются в круглых скобках с указанием идентифицирующих сведений, например: (фамилия автора, год издания, с. 17); (фамилия автора, год издания, с. 17–25) (обратите внимание, что указывается только фамилия автора (авторов), без инициалов). Например, (Иванов, 2022); (Иванов, 2022, с. 25); (Иванов, 2022, с. 25–20); (Иванов и Сидоров, 2022); (Иванов, Петров и Сидоров, 2022); (Иванов и др., 2022). 
  • После основного текста статьи с предшествующими словами «Список источников» приводится перечень затекстовых библиографических ссылок. Использование слов «Библиографический список», «Библиография» не допускается. Перечень затекстовых библиографических ссылок включает записи только на ресурсы, которые упомянуты илицитируются в основном тексте статьи. Список включает не менее 20 источников20% из которых составляют актуальные работы по теме исследования за последние 3 года. Библиографические записи в перечне затекстовых библиографических ссылок нумеруют и располагают в порядке цитирования источников в тексте статьи.
  • Затекстовые ссылки оформляются в соответствии с APA Style (7th edition(https://apastyle.apa.org). 
  • Дополнительно приводят перечень затекстовых библиографических ссылок на латинице (References) согласно APA Style (7th edition). Последовательность записей в дополнительном перечне затекстовых библиографических ссылок должна совпадать с последовательностью записей в основном перечне затекстовых библиографических ссылок.
  • Пристатейный библиографический список помещают после перечня затекстовых ссылок с предшествующими словами «Библиографический список». В пристатейный библиографический список включают записи на ресурсы по теме статьи, на которые не даны ссылки, а также записи на произведения лиц, которым посвящена статья. Библиографическую запись для пристатейного библиографического списка составляют в соответствии с APA Style (7th edition).  Библиографические записи в пристатейном библиографическом списке нумеруют и располагают в алфавитном или хронологическом порядке. Русскоязычные и иностранные источники оформляются в соответствии с APA Style(7th edition).
  • Данные по каждому русскоязычному источнику предоставляются с транслитерацией фамилии(й) авторов; в соответствии с оригинальным переводом метаданных статьи на английский язык (ФИО авторов и названия статьи); названием журнала, зарегистрированном в ISSN реестре (https://portal.issn.org) на английском языке (если таковое имеется). По каждому русскоязычному источнику (не имеющему наименования на английском языке) предоставляется перевод русскоязычного названия на английский язык. 
  • В список источников включаются только научно-исследовательские работы (научные статьи, монографии, книги), в т. ч. не менее 10 % зарубежных (за последние 3 года (Scopus) / 5 лет (Web of Science), с указанием DOI или URL национального архива для всех источников. 
  • Примеры библиографических описаний источников в соответствии с APA Style (7thedition):

— статья в научном журнале:

Анисимова, Е. Е. (1992). Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов). Вопросы языкознания1, 71–78.

— книга: 

Валгина, Н. С. (2003). Теория текста. Логос.

Гиппиус, 3. Н. (2001). Соч.: в 2 т. Т.Г. Юрченко. (Ред.). ИНИОН РАН. Лаком-книга: Габестро. Т. 2.

Литературная энциклопедия терминов и понятий (под ред. А. Н. Николюкина). (2001). ИНИОН РАН: Интелвак.

— глава в книге, коллективной монографии, где указан редактор: 

Карасик, В. И. (2000). О типах дискурса. В В.И. Карасик & Г.Г. Слышкин (Ред.), Языковая личность: институциональный и персональный дискурс (стр. 5–20). Перемена. 

— словарная статья

Ярцева, В. Н. (Ред.), Языкознание. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд. Большая Рос. Энциклопедия.

— интернет-ресурс:

Луков, Вл. А., & Соломатина, Н. В. (2007). Феномен Уайльда: тезаурусный анализ. Издательство Московского гуманитарного университета. https://mosgu.ru/nauchnaya/publications/monographs/Lukov%26Solomatina_Wilde/.

Твердые стихотворные формы. (2021, 18 мая). https://myfilology.ru//137/tverdye-stikhotvornye-formy.

  • Пример оформления затекстовых ссылок на иностранные источники:

— статья в научном журнале:

Bishop, D. (2017). Why is it so hard to reach agreement on terminology? The case of developmental language disorder (DLD). International Journal of Language and Communication Disorders, 52, 671–80.

— книга: 

Carter, B. A. (2006). Teacher/Student Responsibility in Foreign Language Learning.  Peter Lang Publishing, Inc.

— интернет-ресурс:

Walz, A. (2015). The Psychology of Star Ratings: 3 Predictions for a World After People.  https://www.apptentive.com/blog/2015/11/03/the-psychology-of-star-ratings/.

  •   Пример оформления перевода русскоязычных затекстовых ссылок на английский язык:

— статья в научном журнале:

Chupryna, O.G., Baranova, K.M., & Merkulova, M.G. (2018). Fate as a concept in language and culture. Voprosy kognitivnoy lingvistiki3, 120–125. (In Russ.).

— книга: 

Valgina, N. S. (2003). Theory of text. Logos. (In Russ.). 

Gippius, Z. N. (2001). Collection: in 2 vol. Т.G. Yurchenko (Ed.). INION RAN. Lakom-kniga: Gabestro. V. 2. (In Russ.). 

Literary encyclopaedia of terms and concepts. (2001). INION RAN: Intelvak. (In Russ.).

— глава в книге, коллективной монографии, где указан редактор: 

Karasik, V. I. (2000). On types of discourse. In V.I. Karasik & G.G. Slyshkin (Eds.), Linguistic personality: institutional and personal discourse (pp. 5–20). Peremena. (In Russ.). 

— словарная статья

Yartseva, V. N. (Ed.), Linguistics. Big encyclopaedic dictionary. 2-d edition. Bolshaya Ros. Entsyklopediya. (In Russ.). 

— интернет-ресурс:

Lukov, Vl. A. & Solomatina, N. V. (2007). Phenomenon of O. Wilde’s: thesaurus analysis. Moscow Humanities University Publishing house. https://mosgu.ru/nauchnaya/publications/monographs/Lukov%26Solomatina_Wilde/ (In Russ.).

Fixed verse. (2021, May 18). https://myfilology.ru//137/tverdye-stikhotvornye-formy/ (In Russ.).

Необходимо обратить внимание на наличие гиперссылок в перечне источников. Все гиперссылки должны быть удалены

  • Сведения о продолжении или окончании статьи указывают при ее публикации частями в нескольких выпусках издания в конце каждой части, кроме последней, по форме: «Продолжение (окончание) следует». На странице с началом каждой последующей части статьи в подстрочном примечании или перед текстом ставят пометку «Продолжение (окончание)» и указывают номер (номера) выпуска (выпусков) издания, в котором (которых) были напечатаны предыдущие части статьи. 
  • Расширенный вариант сведений об авторе (авторах) (ученые звания; ученые степени; другие, кроме ORCID, международные идентификационные номера авторов, уточненное место работы (Институт, кафедра)) приводят c предшествующими словами «Информация об авторе / авторах» (Information about the author / authors) и указывают в конце статьи после «Списка источников»: 

Информация об авторах

Альфия Исламовна Смирнова — доктор филологических наук, профессор.

Information about the authors

Alfia I. Smirnova — Doctor of Science (Philology), Professor.

  •  Факультативно приводятся сведения о вкладе каждого автора, если статья имеет несколько авторов. Сведения помещаются в конце статьи после «Информации об авторах». Этим сведениям предшествуют слова «Вклад авторов:» (“Contribution of the authors:”). После фамилии и инициалов автора в краткой форме описывается его личный вклад в написание статьи (идея, сбор материала, обработка материала, написание статьи, научное редактирование текста и т. д.):

Вклад авторов:

Собянина В. А. — научное руководство; концепция исследования; развитие методологии; доработка текста; итоговые выводы.  

Маслакова А. О. — написание исходного текста; итоговые выводы. 

Contribution of the authors: 

Sobyanina V. A. — scientific management; research concept; methodology development; follow-on revision of the text; final conclusions. 

Maslakova A. O. — writing the draft; final conclusions. 

  • Сведения об отсутствии или наличии конфликта интересов и детализацию такого конфликта в случае его наличия приводят в конце статьи после «Информации об авторах». Если в статье приводят данные о вкладе каждого автора, то сведения об отсутствии или наличии конфликта интересов указывают после них:

Вклад авторов: все авторы сделали эквивалентный вклад в подготовку публикации. 

Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.  

Contribution of the authors: the authors contributed equally to this article. 

The authors declare no conflicts of interests

Образец оформления статьи

Научная статья

УДК 82-1: 82-193.3

DOI

Строфика и жанровое разнообразие поэзии О. Уайльда

Николаева Марина Николаевна

Московский городской педагогический университет, Москва, Россия, NikolaevaM@mgpu.ru, https://orcid.org/0000-0002-0152-1647

  •  

Аннотация. Статья посвящена …. Актуальность исследования обусловлена … Статья направлена на раскрытие / обоснование / разработку … Ведущим методом в исследовании выступил … Выборка исследования включала … В статье выявлено / обосновано / раскрыто … Представленные в статье результаты / материалы позволяют … (200–250 слов).

Ключевые слова: жанр, строфика, классическая стихотворная форма, катрен, терцет, рифма (3–15 слов / словосочетаний).

Для цитирования: Николаева, М. Н. (2022). Строфика и жанровое разнообразие поэзии О. Уайльда. Вестник МГПУ. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование»1(45), ___. https://doi.org/xxx

Original article

DOI

Strophic and genre diversity of O. Wilde’s poetry

Marina N. Nikolaeva

Institute of Foreign Languages, Moscow City University, Moscow, Russia, NikolaevaM@mgpu.ru, https://orcid.org/0000-0002-0152-1647

Abstract. The article regards / features/ studies … The study proves relevant due to … The article aims at … The principal research method is… The empirical data include … The paper reveals / claims … The findings contribute to … 200–250 words.

Keywords: genre, stanza, classical poetic form, quatrain, tercet, rhyme (3–15 words). 

For citation: Nikolaeva, M. N. (2022). Strophic and genre diversity of O. Wilde’s poetry. MCU Journal of Philology. Theory of Linguistics. Linguistic Education1(45), ___. https://doi.org/xxx

Введение / Introduction

Творческая индивидуальность Оскара Уайльда, представителя англо-ирландской литературы, ключевой фигуры эстетизма и западноевропейского модернизма, формировалась под воздействием философско-эстетических доктрин Уолтера Пейтера, оксфордского наставника Уайльда и идей Джона Рёскина. Так, У. Пейтер утверждал, что “only organizing power of art could arrest the rush of time <…> and would allow the individual’s awareness ‘to burn always with this hard, gem-like flame’” (Varty, 2000, p. X).

Современные исследователи отмечают, что изучение творчества О. Уайльда «through a contextualized historical perspective has become an important approach» (Yang, 2020, p. 36). Мы согласны, что важно рассматривать творчество писателя с опорой на жизненные факты. Однако сформировавшийся за столетие «феномен Уайльда», который «проявился в особом внимании к личности О. Уайльда, в какой-то степени заслонил для многих его творчество не только в массовом сознании, но и в трудах исследователей, как его современников, так и уайльдоведов последующих поколений» (Луков, 2007).

Текст …………………………………..

Во введении четко формулируются цели и задачи. Концепция исследования базируется на доказанных научных положениях. 

Методология исследования / Methodology

В разделе Методология исследования приводится обоснование выбора методологического подхода, дается описание эксперимента, материала и процедуры исследования.  Текст …………

Текст текст текст текст 

Результаты и дискуссия / Результаты исследования / Ход исследования / Results and discussion 

В разделе Результаты приводится описание того, что было получено, а не сделано. Важно придерживаться последовательного логического изложения. Результаты иллюстрируются минимально необходимыми примерами. В разделе Дискуссия полученные результаты анализируются в контексте уже имеющихся данных. Рассматриваются возможные причины и следствия. Текст …………

Текст текст текст текст 

Conclusion 

В Заключении подводятся теоретически, методологически и практически значимые итоги и перспективы исследования. Новая информация не вводится. Текст …………

Текст текст текст текст 

Список источников

1. Varty, A. (2000). Introduction. The Collected Poems of Oscar Wilde. Wordsworth Edition Limited. III–XXVI. 

2. Yang, Yu. (2020). The Aesthetics of Exhibitionism: Oscar Wilde as a Public Aesthete. English Language, Literature & Culture5(1), 36–44. https://doi.org/10.11648/j.ellc.20200501.14.

3. Луков, Вл. А., & Соломатина, Н. В. (2007). Феномен Уайльда: тезаурусный анализ. Издательство Московского гуманитарного университета. https://mosgu.ru/nauchnaya/publications/monographs/Lukov%26Solomatina_Wilde/

4. Чупрына, О. Г., Баранова, К. М., & Меркулова, М. Г. (2018). Судьба как концепт в языке и культуре. Вопросы когнитивной лингвистики3, 120–125.

5. Тетельман, А. И. (2007). Взаимодействие жанров в творчестве Оскара Уайльда [Aвтореф. дис. …канд. филол. наук: 10.01.03. Казань].

6. Рауд, Н. П. (2007). Образный строй поэзии Оскара Уайльда [Aвтореф, дис. …канд. филол. наук: 10.01.03. Санкт-Петербург].

7. Бахнова, Ю. А. (2010). Поэзия Оскара Уайльда в переводах поэтов Серебряного века [Aвтореф. дис. …канд. филол. наук: 10.01.03. Томск].

8. Уайльд, О. (2017). Критик как художник. Искусство и действительность. Рипол Классик.

9. Литературная энциклопедия терминов и понятий (под ред. А. Н. Николюкина). (2001). ИНИОН РАН: Интелвак.

10. Твердые стихотворные формы. (2021, 18 мая). https://myfilology.ru//137/tverdye-stikhotvornye-formy

11. Бехер, Р. И. (1965). Философия сонета, или Маленькое наставление по сонету. Вопросы литературы10, 190–208.

12 Николаева, М. Н. (2015). Языковые особенности стихотворных «пейзажных картин» О. Уайльда. Вестник МГПУ. Сер.: «Филология. Теория языка. Языковое образование»1(17), 50–57.

References

1.Varty, A. (2000). Introduction. The Collected Poems of Oscar Wilde. Wordsworth Edition Limited. III–XXVI. 

2. Yang, Yu. (2020). The Aesthetics of Exhibitionism: Oscar Wilde as a Public Aesthete. English Language, Literature & Culture5(1), 36–44. https://doi.org/10.11648/j.ellc.20200501.14.

3. Lukov, Vl. A. & Solomatina, N. V. (2007). Phenomenon of O. Wilde’s: thesaurus analysis. Moscow Humanities University Publishing house. https://mosgu.ru/nauchnaya/publications/monographs/Lukov%26Solomatina_Wilde/ (In Russ.).

3. Chupryna, O.G., Baranova, K.M., & Merkulova, M.G. (2018). Fate as a concept in language and culture. Voprosy kognitivnoy lingvistiki3, 120–125. (In Russ.).

4. Tetelman, A.I. (2007). Genre interrelation in O. Wilde’s works [Abstract of the dissertation for the PhD (Philology): 10.01.03, Kazan] (In Russ.).

5. Raud, N. P. (2007). Image system in O. Wilde’s poetry [Abstract of the dissertation for the PhD (Philology): 10.01.03, Saint-Petersburg] (In Russ.).

6. Bakhnova, Yu. A. (2010). O. Wilde’s poetry in Silver Age poets’ translation [Abstract of the dissertation for the PhD (Philology): 10.01.03, Tomsk] (In Russ.).

7. Wilde, O. (2017). Critic as artist. Art and reality. Ripol Klassik. (In Russ.).

8. Literary encyclopaedia of terms and concepts. (2001). INION RAN: Intelvak. (In Russ.).

9. Fixed verse. (2021, May 18). https://myfilology.ru//137/tverdye-stikhotvornye-formy/ (In Russ.).

10. Beher, R. I. (1965). Sonnet philosophy or a small guidebook on sonnets. Voprosy literatury10, 190–208. (In Russ.).

11. Nikolaeva, M. N. (2015). Language features of O.Wilde’s Impressionism poems. MCU Journal of Philology. Theory of Linguistics. Linguistic education1 (17), 50–57. (In Russ.).

Статья поступила в редакцию: 15.09.2021; 

одобрена после рецензирования: 10.11.2021; 

принята к публикации 10.12.2021.

     The article was submitted: 15.09.2021; 

approved after reviewing: 10.11.2021; 

accepted for publication: 10.12.2021

Информация об авторе

Марина Николаевна Николаева – кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английской филологии Института иностранных языков МГПУ.

Information about the author

Marina N. Nikolaeva – PhD (Philology), Docent, Аssociate professor of English Philology Department, Institute of foreign languages, MCU. 

Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов. 

The author declares no conflict of interest. 

В случае несоблюдения какого-либо из перечисленных пунктов автор по требованию главного или выпускающего редактора обязан внести необходимые изменения в рукопись в пределах срока, установленного для её доработки.