Главная страница Инструкция для авторов

Инструкция для авторов

Порядок приема и рассмотрения статей

Редакция просит авторов при подготовке материалов, предназначенных для публикации в «Вестнике Московского городского педагогического университета»,серия «Филология. Теория Языка. Языковое образование» (далее – «Вестник»), руководствоваться требованиями к оформлению научной литературы, рекомендованными Редакционно-издательским советом университета.

Авторами статей «Вестника» могут быть ученые, исследователи (докторанты, аспиранты). 

Научные статьи принимаются в течение года и в случае положительного решения редколлегии включаются в рукопись одного из очередных номеров журнала в порядке поступления.

Не принимаются ранее опубликованные статьи и материалы, не отвечающие предъявляемым далее требованиям.

Журнал публикует только оригинальные высококачественные научные работы (не менее 85 % по результатам проверки в системе обнаружения текстовых заимствований «Антиплагиат»: https://mgpu.antiplagiat.ru/.

Если авторы используют в своих работах отрывки из других статей, они должны предоставлять ссылки на источники или получить разрешение предыдущего издателя или владельца авторских прав. Статьи, в которых присутствует плагиат, не допускаются к публикации. Если после проверки статьи в ней будет обнаружено наличие плагиата, автору будет выслано уведомление об отказе в публикации по вышеуказанной причине.

Подача статьи в редакцию журнала означает согласие авторов с изложенными правилами и согласие на размещение полной версии статьи в сети Интернет на официальном сайте научной электронной библиотеки eLIBRARY.RU, на сайте журнала, Государственного автономного образовательного учреждения высшего образования города Москвы «Московский городской педагогический университет» в свободном доступе, а также с использованием личных данных в открытой печати.

Редколлегия приступает к работе со статьей после получения всех сопроводительных документов по электронной почте.

После получения материалов рукопись направляется на рецензирование. Решение о публикации статей принимается редакционной коллегией после рецензирования. Редакция оставляет за собой право отклонить или отправить представленные статьи на доработку на основании соответствующих заключений рецензентов. Переработанные варианты статей рассматриваются заново.

После получения положительной рецензии редакция уведомляет авторов о том, что статья принята к опубликованию, а также направляет замечания рецензентов и редакторов, в соответствии с которыми необходимо исправить и дополнить статью. В случае отказа в публикации статьи редакция представляет автору мотивированный отказ.

Пакет документов, необходимых для публикации статьи в «Вестнике МГПУ»

Текст статьи представляется в электронном виде для внесения редакторских правок и технического редактирования.

  • Электронный вариант статьи выполняется в формате *dосx или *rtf и отправляется по электронной почтесекретарям «Вестника» (Л.А. Борботько, И.И. Матвеева) в зависимости от принадлежности статьи той или иной тематике:

– литературоведение (иностранные языки), германистика, романистика, теория языка, теория межкультурной коммуникации языковое образование, лингводидактика (иностранный язык): ludmilaborbotko@gmail.com;

– литературоведение (русский язык, славянские языки), русистика, языковое образование: vestnikmgpu@mail.ru

В имени отправляемого файла указывается фамилия автора (русскими или латинскими буквами) и начало названия статьи:

Савинич_Мотив сотворения кумира / Savinich_Motiv sotvorenia kumira

  • Все подаваемые рукописи проходят двойное слепое рецензирование, по результатам которого статья может быть принята к публикации / отклонена, а также внесены необходимые коррективы. Для аспирантов, соискателей подаётся рецензия научного руководителя. Порядок рецензирования статей обозначен в соответствующем разделе на сайте.
  • Сведения об авторе (авторская справка) на русском и английском языках даются отдельным файлом (с включением фамилии автора в название файла). Указываются: фамилия, имя, отчество автора (полностью); ученая степень, звание, должность и место работы (кафедра, вуз, другое учебное заведение и т. д.); место учебы (кафедра, вуз) для аспиранта и соискателя на русском и английском языках; адрес с почтовым индексом, служебный, домашний, мобильный телефоны для оперативного согласования правок; электронный адрес, который можно опубликовать для возможных контактов с читателями:
  1. Для подачи статьи доктором наук, профессором

Бирюкова Евгения Викторовна – доктор филологических наук, доцент, заведующий кафедрой германистики и лингводидактики ИИЯ МГПУ.

E-mail:

Biryukova Evgeniia Viktorovna – Doctor of Philology, docent, head of German Studies and Linguistic Didactics, Institute of Foreign Languages, MCU.

E-mail:

2. Для подачи статьи кандидатом наук, доцентом

Ладохина Ольга Фоминична – кандидат филологических наук, доцент кафедры русской литературы ИГН МГПУ. 

E-mail: 

Ladokhina Olga Fominichna – PhD (Philology), associate professor of Russian Literature department Institute of Humanities, MCU. 

E-mail: 

3. Для подачи статьи аспирантом, соискателем

Леванова Татьяна Владимировна – аспирант кафедры филологии и массовых коммуникаций филологического факультета МГПУ (филиал, г. Самара).

E-mail: 

Levanova Tatiana Vladimirovna – postgraduate of Philology and Mass-communication department, Philological faculty, MCU (Samara affiliate).

E-mail: 

Требования к оформлению статьи

  • Статья выполняется в текстовом редакторе Microsoft Word.
  • Поля: верхнее, нижнее, левое – 20 мм, правое – 20 мм.
  • Нумерация страниц располагается в правом нижнем углу.
  • Абзацный отступ – 1,25 см. Межстрочный интервал – полуторный. Выравнивание текста – по ширине.
  • Шрифт – TimеsNewRoman, обычный.
  • Размер шрифта основного текста – 14 пт; аннотация, ключевые слова, библиографическая запись на статью и библиографический список – 12 пт.
  • Текст набирается без переноса.
  • Максимальный объем статей – не более 10 страниц машинописного текста (для кандидатов наук), 12–14 страниц (для докторов наук и докторантов), 6–8 страниц (для аспирантов).
  • Перед текстом статьи слева указывается:
  • тип статьи (научная статья, обзорная статьи, редакционная статья, дискуссионная статья, персоналии, редакторская заметка, рецензия на книгу, рецензия на статью, спектакль и т. п., краткое сообщение);
  • индекс Универсальной десятичной классификации (УДК) жирным шрифтом; 
  • цифровой идентификатор объекта (Digital Object Identifier – DOI)
  • Под ними с пропуском строки полужирным шрифтом по центру дается название статьи на русском языке. Первое слово заглавия статьи, как правило, приводят с прописной буквы, остальные слова – со строчной (кроме собственных имён, общепринятых аббревиатур и т. п.). В конце заглавия статьи точку не ставят.Возможно приведение всех слов заглавия прописными буквами. В качестве заглавия рецензии может быть приведена библиографическая запись на рецензируемый ресурс. Если статья представляет собой рецензию, имеющую собственное заглавие, в качестве подзаголовочных данных может быть приведена библиографическая запись на рецензируемый ресурс: 

Слово авторское и слово народное

О.В. Ломакина «Фразеология в тексте: функционирование и идиостиль: монография / под ред. В.М. Мокиенко. М.: РУДН, 2018. 344 с.

  • Далее располагаются основные сведения об авторе

– имя, отчество, фамилию автора (полностью); 

– наименование организации (учреждения), её подразделения (без обозначения организационно-правовой формы юридического лица: ФГБУН, ФГБОУ ВО, ПАО, АО и т. п.); 

– адрес организации (учреждения), её подразделения (город и страна); 

– электронный адрес автора (e-mail). Электронный адрес автора приводят без слова “e-mail”, после электронного адреса точку не ставят);

 – открытый идентификатор учёного (Open Researcher and Contributor ID – ORCID) (приналичии). ORCID приводят в форме электронного адреса в сети «Интернет». В конце ORCID точку не ставят.

Наименование организации (учреждения), её адрес, электронный адрес и ORCID автора отделяют друг от друга запятыми.

  • Если у статьи несколько авторов, то сведения о них приводят с учётом нижеследующих правил:

– имена авторов приводят в принятой ими последовательности;

– сведения о месте работы (учёбы), электронные адреса, ORCID авторов указывают после имён авторов на разных строках и связывают с именами с помощью надстрочных цифровых обозначений 1).

Лариса Георгиевна Викулова1

Евгения Федоровна Серебренникова2

1Московский городской педагогический университет, Москва, Россия, vikulovalg@mail.ru, https://orcid.org/0000-0003-1176-1668

2Иркутский государственный университет, Иркутск, Россия, ser_evgen@yahoo.com, https://orcid.org/0000-0002-3910-4013

  • Если у авторов одно и то же место работы, то эти сведения приводят один раз:

Лариса Георгиевна Викулова, Людмила Александровна Борботько

1,2 Московский городской педагогический университет, Москва, Россия

1vikulovalg@mail.ru, https://orcid.org/0000-0003-1176-1668

2ludmilaborbotko@gmail.com, https://orcid.org/0000-0002-3500-9764

  • Автор, ответственный за переписку, и его электронный адрес могут быть обозначены условным изображением конверта, в электронных изданиях – также и другими средствами, реализуемыми программным обеспечением публикации издания.

Лариса Георгиевна Викулова1*,

Евгения Федоровна Серебренникова2

1Московский городской педагогический университет, Москва, Россия, vikulovalg@mail.ru ,https://orcid.org/0000-0003-1176-1668

2Иркутский госудрственный университет, Иркутск, Россия, ser_evgen@yahoo.com, https://orcid.org/0000-0002-3910-4013

Возможно приведение электронного адреса только одного автора, с которым планируется переписка, или отдельное указание автора для корреспонденции по форме: «Автор, ответственный за переписку:» (“Corresponding author:”). Это указание размещают после сведений обо всех авторах на отдельной строке в начале статьи. Когда приводят электронный адрес только одного автора или данный автор указан отдельно как ответственный за переписку, электронные адреса других авторов приводят в дополнительных сведениях об авторах в конце статьи.

Автор, ответственный за переписку: Лариса Георгиевна Викулова, vikulovalg@mail.ru

Corresponding author: Larissa G. Vikulova, vikulovalg@mail.ru

  • Cведения об авторе (авторах) повторяют на английском языке после заглавия статьи на английском языке. Имя и фамилию автора (авторов) приводят в транслитерированной форме на латинице полностью, отчество сокращают до одной буквы (в отдельных случаях, обусловленных особенностями транслитерации, – до двух букв):

Liudmila A. Borbotko

Moscow City University, Moscow, Russia, ludmilaborbotko@gmail.com, https://orcid.org/0000-0002-3500-9764

  • Дополнительные сведения об авторе (авторах) (учёные звания; учёные степени; другие, кроме ORCID, международные идентификационные номера авторов) приводят c предшествующими словами «Информация об авторе (авторах)» (“Information about the author (authors)”) и указывают в конце статьи после «Списка источников». Текст информации об авторах даётся с интервалом 1: 

Информация об авторах

Альфия Исламовна Смирнова – доктор филологических наук, профессор.

Information about the authors

Alfia I. Smirnova – Doctor of Science (Philology), Professor.

  • Далее следуют аннотация (не более 250 знаков на русском и английском языках; перед аннотацией приводят слово «Аннотация» / “Abstract”) и ключевые словаАннотация включает формулировку проблемы и перечисление основных положений работы. Аннотация должна быть информативной (не содержать общих слов); содержательной (отражать основное содержание статьи и результаты исследований); структурированной (следовать логике описания результатов в статье); компактной и включать следующие аспекты:
  • актуальность проблемы, предпосылки исследования;
  • цель исследования;
  • методы исследования (если статья эмпирическая); методология, ведущий подход к исследованию проблемы (если статья теоретическая);
  • результаты исследования, представленные в статье;
  • выводы, отражающие научную и практическую значимость результатов исследования, представленных в статье.
  • Ключевые слова (не меньше 3 и не больше 15 слов / словосочетаний) приводят, предваряя словами «Ключевые слова:» (“Keywords:”), и отделяют друг от друга запятыми. Ключевые слова набираются шрифтом Timеs New Roman, 12 пт на русском и английском языках; русский и английский варианты должны соответствовать друг другу.
  • После ключевых слов приводят библиографическую запись на статью на языке её текста (кроме английского) для дальнейшего цитирования составляют по ГОСТ Р 7.0.5, предваряя словами «Для цитирования:»:

Для цитирования: Герасимова С.А. Луи де Жокур: пассионарная личность эпохи Просвещения или «раб “Энциклопедии”»? Вестник МГПУ. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование»; 2021. (2): 41–49. DOI: 10.25688/2076-913X.2021.42.2.04.

  • Библиографическую запись на статью на английском языке для дальнейшего цитирования составляют согласно выбранному стилю оформления перечня затекстовых библиографических ссылок, принятому в зарубежных изданиях и приводят после ключевых слов (словосочетаний) на английском языке, предваряя словами “For citation:”. 

For citation: Vikulova L. G. Retrospective semiometrics of the sign valeur. XLINGUAE. Nitra: Slovenska Vzdelavaciaa Obstaravacias. r. o. 2020; (1): 13. 169–183.

  • Далее располагаются слова благодарности организациям (учреждениям), научным руководителям и другим лицам, оказавшим помощь в подготовке статьи, сведения о грантах, финансировании подготовки и публикации статьи, проектах, научно-исследовательских работах, в рамках или по результатам которых опубликована статья. Эти сведения приводят с предшествующим словом «Благодарности:». На английском языке слова благодарности приводят после ключевых слов на английском языке с предшествующим словом “Acknowledgments:”.
  • Сведения о финансировании исследования, подготовки и публикации статьи могут быть приведены отдельно с предшествующим словом «Финансирование:» (“Funding:” или “Financial Support:”).
  • Далее располагается текст статьи. Цитирования (в том числе и на иностранных языках): используются французские кавычки «елочки», а не английские двойные кавычки “лапки”. Если внутри цитаты есть слова (словосочетания, фразы), заключенные в кавычки, то применяются “лапки”: 

Пушкин писал Дельвигу: «Жду “Цыганов”».

Цитируемый отрывок дается прямым шрифтом, не курсивом.

  • Иллюстративные примеры контекстов приводятся курсивом без кавычек. При необходимости в цитатах отдельные слова и словосочетания выделяются полужирным шрифтом, в примерах – 

Звезды, напротив, наделены семой «жизнь», присутствующей в лексеме throbbing: «they ignored the miraculous, throbbing stars» («oни не обращали внимания на чудесные, пульсирующие звезды»).

  • В качестве иллюстраций принимается не более двух рисунков (схемы, диаграммы, таблицы), представленных в том числе отдельным файлом (с включением фамилии автора в название файла). Электронную версию иллюстрации следует сохранять в форматах *.tif, *.tiff (оттенки серого, разрешение – не менее 300 dpi). Диаграммы допускаются в WinWord или Excel. Таблицы допускаются в текстовом редакторе MicrosoftWord (формат *dос) и могут быть размещены в тексте статьи в соответствии с логикой изложения. Все графы в таблицах озаглавливаются. Таблицы не сканируются!
  • В тексте статьи дается ссылка на конкретный рисунок (схему, диаграмму). Все надписи в иллюстрациях выполняются шрифтом TimеsNewRoman с выравниванием по центру. Номер и название рисунков и схем указываются под иллюстрациями. Номер и название таблиц указываются над таблицами. Каждый вид иллюстраций нумеруется заново:

Рис. 1. П. Филонов. «Цветы мирового расцвета»

Рис. 2. Схема «Части сложносочиненного предложения»

Таблица 1

Региональные варианты произношения итальянского языка

  • Статья снабжается затекстовыми ссылками. Просим оформлять Список источников в соответствии с приведенными примерами. В библиографическом описании редакция журнала использовала самостоятельно адаптированный вариант Vancouver style of referencing.
  • В тексте статьи ссылки оформляются в квадратных скобках с указанием номера цитируемого издания и страниц(ы): [1, с. 5], [2, т. 3, с. 15; 3, с. 25]. При цитировании иностранного источника, страница обозначается на языке цитируемого издания или латиницей (для источников на китайском языке): с. 5; p. 5; s. 5 и т. д.
  • В тексте статьи и страницах статей в библиографическом списке используется среднее тире: – .
  • После основного текста статьи с предшествующими словами «Список источников» приводится перечень затекстовых библиографических ссылок. Использование слов «Библиографический список», «Библиография» не рекомендуется. В перечень затекстовых библиографических ссылок включают записи только на ресурсы, которые упомянуты или цитируются в основном тексте статьи. Библиографические записи в перечне затекстовых библиографических ссылок нумеруют и располагают в порядке цитирования источников в тексте статьи.
  • Дополнительно приводят перечень затекстовых библиографических ссылок на латинице (References) согласно собственному адаптированному варианту Vancouver Style. Нумерация записей в дополнительном перечне затекстовых библиографических ссылок должна совпадать с нумерацией записей в основном перечне затекстовых библиографических ссылок.
  • Пристатейный библиографический список помещают после перечня затекстовых ссылок с предшествующими словами «Библиографический список». В пристатейный библиографический список включают записи на ресурсы по теме статьи, на которые не даны ссылки, а также записи на произведения лиц, которым посвящена статья. Библиографическую запись для пристатейного библиографического списка составляют в соответствии с принятым редакцией адаптированным вариантом Vancouver Style.  Библиографические записи в пристатейном библиографическом списке нумеруют и располагают в алфавитном или хронологическом порядке. Русскоязычные и иностранные источники оформляются в соответствии с принятым редакцией адаптированным вариантом Vancouver Style
  • Библиографические описания источников в соответствии с образцами:

Анисимова Е. Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов). Вопросы языкознания. 1992; (1): 71–78.

Валгина Н. С. Теория текста: учеб. пособие. М.: Логос; 2003. 280 с.

Виноградовские чтения. Актуальные вопросы филологии и проблемы столичного образования: докл. студен. науч. конф., (Москва, 3 апр. 2006 г.). М.: МГПУ; 2007. Ч. 2. 93 с.

Гиппиус 3. Н. Соч.: в 2 т. / вступ. ст., подгот. текста и коммент. Т. Г. Юрченко; ИНИОН РАН. М.: Лаком-книга: Габестро; 2001. Т. 2. 200 с.

Десяева Н. Д., Лебедева Т. А., Ассуирова Л. В. Культура речи педагога: учеб. пособие. М.: Академия; 2003. 192 с.

Карданова К. С. Лингво-психологическое исследование реструктурации образа сознания Империя/Empire: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. М., 2006; 206 с.

Педагогический словарь: учеб. пособие / В. И. Загвязинский, А. Ф. Закирова, Т. А. Строкова и др.; под ред. В. И. Загвязинского, А. Ф. Закировой. М.: Академия; 2008. 352 с.

Столярова Е. В. Коммуникативная направленность текстов политической рекламы: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. Архангельск; 2005. 22 с.

Тимашева О. В. [Рец. на кн.:] Литвиненко Т. Е. Интертекст в аспектах лингвистики и общей теории текста. Иркутск: ИГЛУ, 2008. Вестник МГПУ. Сер.: «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2009; 1 (3): С. 119–123.

Электронный корпус текстов на шведском языке Гетеборгского университета. URL: www.spraakbanken.gu.se (дата обращения: 01.07.2018).

Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. / под ред. В. И. Карасика, Г. Г. Слышкина. Волгоград: Перемена; 2000. 228 с.

Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Рос. Энциклопедия; 2000. 688 с.

  • Пример оформления затекстовых ссылок на иностранные источники:

– статья в научном журнале:

Bishop D. Why is it so hard to reach agreement on terminology? The case of developmental language disorder (DLD). International Journal of Language and Communication Disorders. 2017; (52): 671–80.

– книга: 

Carter B. A. Teacher/Student Responsibility in Foreign Language Learning. New York: Peter Lang Publishing, Inc.; 2006. 228 p. 

– интернет-ресурс: 

Walz A. The Psychology of Star Ratings: 3 Predictions for a World After People. 2015. URL:  https://www.apptentive.com/blog/2015/11/03/the-psychology-of-star-ratings/

  • Сведения о продолжении или окончании статьи указывают при её публикации частями в нескольких выпусках издания в конце каждой части, кроме последней, по форме: «Продолжение (окончание) следует». На странице с началом каждой последующей части статьи в подстрочном примечании или перед текстом ставят пометку «Продолжение (окончание)» и указывают номер (номера) выпуска (выпусков) издания, в котором (которых) были напечатаны предыдущие части статьи.
  • Сведения о вкладе каждого автора, если статья имеет несколько авторов, приводят в конце статьи после «Информация об авторах». Этим сведениям предшествуют слова «Вклад авторов:» (“Contribution of the authors:”). После фамилии и инициалов автора в краткой форме описывается его личный вклад в написание статьи (идея, сбор материала, обработка материала, написание статьи, научное редактирование текста и т. д.):

Вклад авторов:

Собянина В. А. – научное руководство; концепция исследования; развитие методологии; доработка текста; итоговые выводы.  

Маслакова А. О. – написание исходного текста; итоговые выводы. 

Contribution of the authors: 

Sobyanina V. A. – scientific management; research concept; methodology development; follow-on revision of the text; final conclusions. 

Maslakova A. O. – writing the draft; final conclusions. 

  • Сведения об отсутствии или наличии конфликта интересов и детализацию такого конфликта в случае его наличия приводят в конце статьи после «Информации об авторах». Если в статье приводят данные о вкладе каждого автора, то сведения об отсутствии или наличии конфликта интересов указывают после них:

Вклад авторов: все авторы сделали эквивалентный вклад в подготовку публикации. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.  

Contribution of the authors: the authors contributed equally to this article. The authors declare no conflicts of interests. 

Образец оформления статьи

ТЕОРИЯ ЯЗЫКА

Научная статья

УДК 81-112

DOI (указывается издательским центром)

Средства выражения оценочности в современном научно-историческом дискурсе

Райскина Валерия Александровна

Институт иностранных языков Московского городского педагогического университета, Москва, Россия, RajjskinaVA@mgpu.ru, https://orcid.org/ 0000-0003-0610-6458

Аннотация. Статья посвящена описанию особенностей выражения субъективной модальности через вербализацию оценочности в современном франкоязычном научно-историческом дискурсе, обращенном к проблемам медиевистики. Рассматриваются эксплицитные и имплицитные оценки. Демонстрируются лингвоаксиологические особенности исторического подтипа научного дискурса, который сочетает объективный анализ исторических фактов с их субъективной критической интерпретацией автором-ученым.

Ключевые слова: лингвоаксиология; оценка; научный дискурс; научно-исторический дискурс; аксиологический подход.

Для цитирования: Райскина В. А. Средства выражения оценочности в современном научно-историческом дискурсе. Вестник МГПУ. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2021; (2): 75–83. DOI:  0.25688/2076-913X.2021.42.2.08.

THEORY OF LINGUISTICS

Original article

Axiological Verbalization Means in Modern Scientific Historical Discourse

Valeria A. Rayskina

Institute of foreign languages Moscow City University, Moscow, Russia, RajjskinaVA@mgpu.ru, https://orcid.org/ 0000-0003-0610-6458

Abstract. The paper presents subjective modal evaluative statements that are verbalized through axiological language elements in French modern scientific historical discourse regarding medieval phenomena. Various implicit and explicit values are described. The study reveals some linguoaxiological features of the historical type of scientific discourse. The lattercombines objective analysis of history facts and their individual critical interpretation madeby an author-scientist.

Keywords: axiological linguistics; value; scientific discourse; scientific historical discourse; axiological approach.

For citation: Rayskina V. А. Axiological Verbalization Means in Modern Scientific Historical Discourse. MCU Journal of Philology. Theory of Linguistics. Linguistic education. 2021; (2): 75–83. DOI: 10.25688/2076-913X.2021.42.2.08.

Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. 

Список источников

  1. Axellson M. Aprilhäxan. Stockholm: Prisma; 2004. 424 p.
  2. Enquist P. O. Livläkarens besök. Stockholm: Norstedts; 1999. 388 p.
  3. Larsson S. Män som hatar kvinnor. Stockholm: Norstedt; 2006. 566 p.
  4. Бажанов А. Е. О роли контекста в изучении немецкой фразеологии. Вестник МГПУ. Сер.: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2011; 2 (8): 91–96.
  5. Жильцова Е. Л. Сложноподчиненное предложение в современном шведском языке: учеб. пособие. М.: Изд-во Московск. ун-та; 2006. 104 с.
  6. Рахманкулова И.-Э. С. Структурно-функциональный подход к исследованию немецких фразеологизмов. Вестник МГПУ. Сер.: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2009; 1 (3): 28–35.
  7. Haspelmat M. Indefinite pronouns. NY: Oxford University Press; 2004. 364 p.
  8. Электронный корпус текстов на шведском языке Гетеборгского университета. URL: www.spraakbanken.gu.se.
  9. Nordstedts svenska ordbok. Göteborg: Norstedts Ordbok; 2004. 2718 p.
  10. Bishop D. Why is it so hard to reach agreement on terminology? The case of developmental language disorder (DLD). International Journal of Language and Communication Disorders. 2017; (52): 671–80.
  11. Carter B. A. Teacher/Student Responsibility in Foreign Language Learning. New York : Peter Lang Publishing, Inc.; 2006. 228 p.
  12. Walz A. The Psychology of Star Ratings: 3 Predictions for a World After People. 2015. URL: https://www.apptentive.com/blog/2015/11/03/the-psychology-of-star-ratings/.

References

  1. Axellson M. Aprilhäxan. Stockholm: Prisma; 2004. 424 p.
  2. Enquist P. O. Livläkarens besök. Stockholm: Norstedts; 1999. 388 p.
  3. Larsson S. Män som hatar kvinnor. Stockholm: Norstedt; 2006. 566 p.
  4. Bazhanov A. E. O roli konteksta v izuchenii nemeczkoj frazeologii. Vestnik MGPU. Ser.: Filologiya. Teoriya yazy’ka. Yazy’kovoe obrazovanie. 2011; (2): 91–96. (In Russ.).
  5. Zhil’cova E. L. Slozhnopodchinennoe predlozhenie v sovremennom shvedskom yazy’ke : ucheb. posobie. M.: Izd-vo Moskovsk. un-ta; 2006. 104 p. (In Russ.).
  6. Raxmankulova I.-E’. S. Strukturno-funkcionalny’j podxod k issledovaniyu nemeczkix frazeologizmov. Vestnik MGPU. Ser.: Filologiya. Teoriyayazy’ka. Yazy’kovoe obrazovanie. 2009; (1): 28–35. (In Russ.).
  7. Haspelmath M. Indefinite pronouns. NY: Oxford University Press; 2004. 364 p.
  8. E’lektronny’j korpus tekstov na shvedskom yazy’ke Geteborgskogo universitetaURL: www.spraakbanken.gu.se.
  9. Nordstedts svenska ordbok. Göteborg: Norstedts Ordbok; 2004. 1473 p.
  10. Bishop D. Why is it so hard to reach agreement on terminology? The case of developmental language disorder (DLD). International Journal of Language and Communication Disorders. 2017; (52): 671–80.
  11. Carter B. A. Teacher / Student Responsibility in Foreign Language Learning. New York : Peter Lang Publishing, Inc.; 2006. 228 p.
  12. Walz A. The Psychology of Star Ratings: 3 Predictions for a World After People. 2015. URL: https://www.apptentive.com/blog/2015/11/03/the-psychology-of-star-ratings/.

Информация об авторе

Валерия Александровна Райскина – кандидат филологических наук, доцент кафедры романской филологии Института иностранных языков МГПУ.

Information about the author

Valeria A. Rayskina – PhD (Philology), associate professor of Roman philology Department.

В случае несоблюдения какого-либо из перечисленных пунктов автор по требованию главного или выпускающего редактора обязан внести необходимые изменения в рукопись в пределах срока, установленного для её доработки.