Авторы
- Аликина Елена Вадимовна доктор педагогических наук, профессор
- Фалько Кирилл Игоревич
Аннотация
Актуальность исследования проблемы обусловлена растущим спросом на транспрофессиональных специалистов, сочетающих лингвистическую подготовку
с технической и технологической грамотностью в условиях цифровой трансформации экономики. Современные реалии требуют от переводчиков умения создавать, адаптировать и систематизировать многоязычную техническую документацию, что приближает их деятельность к функциям технического писателя. Несмотря на наличие профессиональных стандартов, системная подготовка таких кадров в России остается недостаточно развитой. В связи с этим статья направлена на разработку модели формирования интегративных компетенций в области технического письма у студентов-переводчиков инженерных вузов. Методологической базой исследования выступили интегративный, компетентностный, дискурсивный и личностно-деятельностный подходы, что позволило объединить лингвистические, переводческие и технологические аспекты профессиональной подготовки. Методы исследования предусматривали автоматизированный анализ вакансий, контент-анализ нормативных документов, моделирование и визуализацию данных. Представлена авторская модель, состоящая из пяти блоков: концептуального, целевого, структурно-содержательного, результативного и ресурсного. Модель предусматривает сопряжение основной и дополнительной образовательных программ, использование современных педагогических технологий и формирование четырех ключевых
интегративных компетенций. Результаты исследования включают в себя конкретизацию компонентного состава компетенций и уровней их сформированности, а также механизмы оценки. Выводы подчеркивают научную и практическую значимость модели, которая способствует обучению специалистов инженерно-лингвистического профиля, готовых к работе в цифровой среде. Внедрение модели в образовательный процесс инженерных вузов позволит минимизировать риски ошибок в технической документации и адаптироваться к технологическим трендам. Перспективы исследования связаны с апробацией модели и расширением сотрудничества с ИТ-сектором.
Как ссылаться
Аликина, Е. В. & Фалько, К. И. (2026). МОДЕЛЬ ФОРМИРОВАНИЯ ИНТЕГРАТИВНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ В ОБЛАСТИ ТЕХНИЧЕСКОГО ПИСЬМА У СТУДЕНТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ ИНЖЕНЕРНОГО ВУЗА MCU Journal of Philology. Theory of Linguistics. Linguistic Education, 1 (61), 195. https://doi.org/10.24412/2076-913X-2026-161-195-213
Список литературы
1.
1. Hackos, J. T. (2007). Information development: Managing your documentation projects, portfolio, and people. John Wiley & Sons.
2.
2. Глаголев, В. А. (2008). Разработка технической документации: руководство для технических писателей и локализаторов программного обеспечения. Питер.
3.
3. Гитис, Л. Х. (1999). Издательству требуются технические писатели. Горный информационно-аналитический бюллетень, (7), 21–22.
4.
4. Большаков, И. А. (1987). Требуются технические писатели... (Препринт). ВИНИТИ.
5.
5. Меркулова, И. А., & Стародубцева, Ю. А. (2024). О подготовке бакалавров лингвистики к новой профессии технического писателя (из опыта Воронежского государственного университета). Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Проблемы высшего образования, (1), 60–63.
6.
6. Иншакова, Н. Г., & Панкеев, И. А. (2024). Технический писатель как коммуникационная специальность: Редакторская трактовка профессиограммы. Научно-техническая информация. Серия 2: Информационные процессы и системы, (2), 37–42.
7.
7. Зеер, Э. Ф., Сыманюк, Э. Э., & Лебедева, Е. В. (2021). Транспрофессионализм как предиктор преадаптации субъекта деятельности к профессиональному будущему. Сибирский психологический журнал, (79), 89–107.
8.
8. Зеер, Э. Ф., & Сыманюк, Э. Э. (2017). Методологические ориентиры развития транспрофессионализма педагогов профессионального образования. Образование и наука, 19(8), 9–28.
9.
9. Попова, Н. В. (2012). Модульное проектирование интегративной основы обучения иностранному языку в вузе: междисциплинарный подход. Монография. Издательство Политехнического университета.
10.
10. Гавриленко, Н. Н. (2021). Основы дидактики переводческой деятельности: специальный, отраслевой перевод. Монография. Флинта.
11.
11. Беляева, Л. Н., & Камшилова, О. Н. (2018). Проблемы и перспективы профессиональной подготовки лингвотехнолога. International Journal of Open Information Technologies, 6(12), 35–42.
12.
12. Пучков, Н. П., & Тормасин, С. И. (2020). Формирование способностей интеграции компетенций при подготовке преподавателей математики и информатики в условиях цифровизации образования. В Л. И. Боженкова, М. В. Егупова (Ред.). Актуальные проблемы обучения математике и информатике в школе и вузе (с. 22–33). Материалы 5-й Международной заочной научной конференции. Московский педагогический
государственный университет.
13.
13. Гавриленко, Н. Н. (1989). Обучение аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика [Диссертация … канд. пед. наук: 13.00.02. Московский государственный институт иностранных языков им. М. Тореза].
14.
14. Коваленко, М. П. (2024). Система непрерывного интегративного обучения профессиональному переводческому аудированию будущих устных переводчиков в технической сфере [Диссертация … д-ра пед. наук: 5.8.7. Пермский национальный исследовательский политехнический университет].
15.
15. Руцкая, Е. А. (2012). Формирование речевых информационно-направленных навыков аудирования будущего устного переводчика [Диссертация … канд. пед. наук: 13.00.02. Пермский национальный исследовательский политехнический университет].
16.
16. Раскопина, Л. П. (2005). Обучение гибкому профессионально-ориентированному иноязычному чтению в процессе профессиональной подготовки переводчика [Диссертация … канд. пед. наук: 13.00.08. Уральский государственный педагогический университет].
17.
17. Аликина, Е. В. (2017). Концепция обучения устной переводческой деятельности в системе высшего лингвистического образования на основе интегративного подхода [Диссертация ... д-ра пед. наук: 13.00.02. Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова].
18.
18. Tufte, E. R. (2001). The visual display of quantitative information. 2nd ed. Graphics Press.
19.
19. Krug, S. (2014). Don’t make me think, revisited: A common sense approach to web usability. 3rd ed. New Riders.
20.
20. Васильева, Н. В., & Гордова, Ю. Ю. (2024). Коммуникация на границах наук: терминологические фронтиры в ономастических исследованиях. Мир лингвистики и коммуникации, (3), 48–59.
21.
21. Кушнерук, С. П. (2018). Документная лингвистика: Лингвистический анализ технических текстов. Флинта.
22.
22. Стрельцов, А. А. (2017). Основы научно-технического перевода. English Russian. Флинта.
23.
23. Макаровских, Т. А. (2015). Документирование программного обеспечения: в помощь техническому писателю. Учебное пособие. Ленанд.
24.
24. Преображенская, П. С. (2020). Методология технического письма: лингвистический и дидактический аспекты. Флинта.
25.
25. Попова, Н. В. (2012). Модульное проектирование интегративной основы обучения иностранному языку в вузе: междисциплинарный подход. Монография. Издательство Политехнического университета.
26.
26. Сочнева, А. Ю. (2011). Формирование интегративных компетенций студентов технического вуза посредством междисциплинарных связей с применением Интернет-технологий: на основе дисциплины иностранный язык [Диссертация … канд. пед. наук: 13.00.08. Санкт-Петербургский государственный политехнический университет].
27.
27. Стрельников, П. А. (2023). Интегративные компетенции как основа будущей профессиональной деятельности выпускника вуза. Профессиональное образование в России и за рубежом, 4(52), 29–34. https://cyberleninka.ru/article/n/integrativnye-kompetentsii-kak-osnova-buduschey-professionalnoy-deyatelnosti-vypusknika-vuza
28.
28. Успаева, М. Г., & Гачаев, А. М. (2022). STEM-образование: научный дискурс и образовательные практики. Управление образованием: теория и практика, 12(9), 110–115. https://cyberleninka.ru/article/n/stem-obrazovanie-nauchnyy-diskurs-i-obrazovatelnye-praktiki
29.
29. Писаренко, В. И. (2024). Педагогические модели: типология и особенности. Проблемы современного образования, (1), 58–76.
30.
30. Тарева, Е. Г., Тарев, Б. В., & Савкина, Е. А. (2022). Полиподходность и междисциплинарность — perpetum mobile развития лингводидактики. Язык и культура, (57), 274–291. https://cyberleninka.ru/article/n/polipodhodnost-i-mezhdistsiplinarnost-perpetum-mobile-razvitiya-lingvodidaktiki
31.
31. Аликина, Е. В. (2024). Педагогика перевода. Монография. 2-е изд. Издательство ПНИПУ.
32.
32. Зимняя, И. А. (2003). Ключевые компетенции — новая парадигма результата образования. Высшее образование сегодня.
33.
33. Карасик, В. И., & Слышкин, Г. Г. (2021). Тенденции развития современного дискурса. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики, (1), 14–31. https://cyberleninka.ru/article/n/tendentsii-razvitiya-sovremennogo-diskursa
34.
34. Леонтьев, А. Н. (1975). Деятельность. Сознание. Личность. Политиздат.
35.
35. Garrison, D. R. (2011). E-learning in the 21st century: A framework for research and practice. 2nd ed. Routledge.
36.
36. Dewey, J. (1916). Democracy and education: an introduction to the philosophy of education. Macmillan.
37.
37. Юцявичене, П. А. (1989). Теория и практика модульного обучения. Швиеса.
38.
38. Barnes, L. B. (1994). Teaching and the case method: Text, cases, and readings. 3rd ed. Harvard Business School Press.

