Главная Выпуски 1 (53)

ПЕРЕВОД СИНТАКСИЧЕСКИХ КОМПОЗИТОВ ПРИ ПОМОЩИ ПРОГРАММ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧИКА

Теория языка. Теория межкультурной коммуникации , УДК: [811.111+811.161.1]’25’322.4 DOI: 10.25688/2076-913X.2024.53.1.07

Авторы

  • Сулейманова Ольга Аркадьевна Доктор филологических наук, профессор
  • Чернышова Арина Игоревна

Аннотация

Исследование посвящено проблеме перевода синтаксических композитов: рассматриваются возможности перевода программами машинного перевода (Google Translator, Yandex Translator, Promt) в сопоставлении с официальным переводом, выполненным переводчиком. Актуальность исследования обусловлена рядом факторов. Во-первых, английские синтаксические композиты не имеют аналогов в русском языке и поэтому представляют переводческую трудность. Во-вторых, возросший интерес к технологизации процесса перевода ставит переводчика перед выбором оптимального ресурса, что делает актуальной задачу выявления потенциала технологических инструментов. Выборка эмпирического материала исследования была произведена из художественной литературы и включала в себя 150 предложений на английском языке и их официальный перевод на русский язык. В статье обозначены преимущества и проблемы перевода синтаксических композитов, выполненного программами машинного перевода, проанализированы особенности синтаксических композитов в переводческой перспективе, системно рассмотрены структурные преобразования при переводе, вызванные особенностями языков разных типов (русского и английского), разработана переводческая стратегия.

Как ссылаться

Сулейманова, О. А. & Чернышова, А. И. (2024). ПЕРЕВОД СИНТАКСИЧЕСКИХ КОМПОЗИТОВ ПРИ ПОМОЩИ ПРОГРАММ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧИКА MCU Journal of Philology. Theory of Linguistics. Linguistic Education, 1 (53), 91. https://doi.org/10.25688/2076-913X.2024.53.1.07
Список литературы
1. 1. Kinsella, S. (2006). Shopaholic & Sister. Dell Publishing Company.
2. 2. Кинселла, С. (2017). Шопоголик и сестра. Эксмо.
3. 3. Смирницкий, А. И. (1998). Лексикология английского языка. МГУ.
4. 4. Гальперин, И. Р. (1981). Текст как объект лингвистического исследования. Наука.
5. 5. Заботкина, В. И. (1989). Новая лексика современного английского языка. Высшая школа.
6. 6. Корытова, О. М. (2008). Когнитивное пространство словосращения (на материале русского и английского языков) [Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. Тверь].
7. 7. Лукошина, Е. А. (2010). Сложные слова синтаксического типа в современном английском языке. (2024, 14 января). https://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/angliiskiy-yazyk/library/2013/03/04/slozhnye-slova-sintaksicheskogo-tipa
8. 8. Гималетдинова, Г. К. (2010). Семантика и прагматика английского дефиса. Ученые записки Казанского университета, 152, 188–198.
9. 9. Майба, В. В. (2008). Голофрастические конструкции в переводе романа «Waterland» Грэма Свифта на русский язык. Litera, 2, 184–193.
10. 10. Сулейманова, О. А. (2010). Стилистические аспекты перевода. Учебное пособие для студентов учреждений высшего профессионального образования. Академия.
11. 11. Ефремова, Е. М. (2012). Структурно-семантические и функциональные особенности многокомпонентных композитов в современном английском языке [Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. Москва].
12. 12. Крупнова, Н. А. (2014). Композиты немецкого языка: механизмы семообразования. Вестник Томского государственного педагогического университета, 4(145), 28–30.
13. 13. Иванова, И. Е. (2015). Роль деривационного отражения в решении современных проблем композитологии. Филологические науки. Вопросы теории и практики, 8(1), 78–81.
14. 14. Ищенко, И. Г. (2016). Окказиональные многокомпонентные композиты в английском языке: структурный аспект. Филологические науки. Вопросы теории и практики, 4–3(58), 91–94.
15. 15. Каганцева, О. С. (2017). Оценочный потенциал атрибутивных дефисных композитов в дискурсе предвыборной тематики печатных СМИ США и Великобритании. Филологические науки. Вопросы теории и практики, 12–4(78), 91–96.
16. 16. Bourne, H. (2013). Am I Normal Yet? Usborne Publishing.
17. 17. Борн, Х. (2017). Эви хочет быть нормальной. Клевер-Медиа-групп.
18. 18. Corpus of Contemporary American English [COCA]. (2021, 25 февраля). https://www.english-corpora.org/coca/
19. 19. Yoon, N. (2015). Everything, Everything. Delacorte Press.
20. 20. Юн, Н. (2017). Весь этот мир. Клевер-Медиа-групп.
21. 21. Методология современных семантических исследований в развитии и перспективе. (2018). Флинта.
22. 22. Kinsella, S. (2007). Shopaholic & Baby. Dial Press.
23. 23. Кинселла, С. (2017). Шопоголик и бэби. Эксмо.
24. 24. Bourne, H. (2013). Soulmates. Usborne Publishing.
25. 25. Борн, Х. (2017). Родственные души. Клевер-Медиа-групп.
26. 26. Han, J. (2014). To All The Boys I’ve Loved Before. Simon & Schuster Books.
27. 27. Хан, Дж. (2015). Всем парням, которых я любила. АСТ.
28. 28. Попова, Т. В. (2010). Полифункциональность русского дефиса. Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского, 4(2), 682–686.
29. 29. Алешина, А. А. (2014). Классификация голофрастических конструкций в английском языке (на материале романа L. Weisberger «The devil Wears Prada»). Ученые записки Орловского государственного университета, 4, 115–117.
30. 30. Kinsella, S. (2003). Confessions of a Shopaholic. Dell Publishing Company.
31. 31. Кинселла, С. (2016). Тайный мир шопоголика. Эксмо.
32. 32. Sutherland, K. (2016). Our Chemical Hearts. G. P. Putnam’s Sons Books.
33. 33. Сазерленд, К. (2018). Наши химические сердца. Издательство АСТ.
34. 34. Сулейманова, О. А., Карданова-Бирюкова, К. С., Лягушкина, Н. В., Беклемешева, Н. Н, & Трухановская, Н. С. (2015). Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий. Комплексный анализ переводческого процесса. Ленанд.
Скачать файл .pdf 444.49 кб