Home Releases

MACHINE VS MANUAL TRANSLATION OF SYNTACTIC COMPOUNDS

Linguistic Theory. Cross-cultural Communication Theory , UDC: [811.111+811.161.1]’25’322.4 DOI: 10.25688/2076-913X.2024.53.1.07

Authors

  • Suleymanova Olga Arkadyevna Doctor of Science (Philology), professor
  • Chernyshova Arina I.

Annotation

The research addresses the issue of translating English syntactic compounds into Russian with the help of machine translation apps (Google Translator, Yandex Translator, Promt) and their manual translation. The lack of identical structures in Russian challenges translators who have to find suitable equivalents relying on their own competence and the research objective here is to find regular translation patterns. A great variety of operating machine translation (MT) apps sets another challenge as it compels translators to opt for the most effective ones; the authors test some of MT systems and determine which of them best translate some syntactic constructions. Empirical material is taken fromfiction and includes 150 sentences in English and their official translation into Russian, to reveal the rationale behind structural transformations of syntactic compounds when they are rendered from English into Russian. The choice of translation strategy is closely related to the fact that Russian and English are the languages of different types. The findings helped work out translation strategies applicable to English syntactic compounds.

How to link insert

Suleymanova, O. A. & Chernyshova, A. I. (2024). MACHINE VS MANUAL TRANSLATION OF SYNTACTIC COMPOUNDS Bulletin of the Moscow City Pedagogical University. Series "Pedagogy and Psychology", , 91. https://doi.org/10.25688/2076-913X.2024.53.1.07
References
1. 1. Kinsella, S. (2006). Shopaholic & Sister. Dell Publishing Company. (In English).
2. 2. Kinsella, S. (2017). Shopaholic & Sister. Eksmo. (In Russ.).
3. 3. Sminitsky, А. I. (1998). English language lexicology. MSU. (In Russ.).
4. 4. Gal’perin, I. R. (1981). Text as a linguistic research object. Nauka. (In Russ.).
5. 5. Zabotkina, V. I. (1989). New vocabulary of Modern English. Vysshaya shkola. (In Russ.).
6. 6. Korytova, O. M. (2008). Cognitive space of word fusion (on the material of Russian and English languages) [Abstract of the dissertation for the PhD (Philology): 10.02.20. Tver]. (In Russ.).
7. 7. Lukoshina, Е. А. (2010). Syntactic composition Modern English. (2024, January 14). https://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/angliiskiy-yazyk/library/2013/03/04/slozhnye-slova-sintaksicheskogo-tipa (In Russ.).
8. 8. Gimaletdinova, G. K. (2010). Semantic and pragmatic aspects of the English hypen. Uchenye Zapiski Kazanskogo Universiteta, 152, 188–198. (In Russ.).
9. 9. Maiba, V. V. (2008). Holophrastic constructions in the translation of the novel «Waterland» By Graham Swift into Russian. Litera, 2, 184–193. (In Russ.).
10. 10. Suleimanova, O. A. (2010). Stylistic aspects of translation. A textbook for student institutions of higher professional education. Academia. (In Russ.).
11. 11. Efremova, E. M. (2012). Structural-semantic and functional features of multicomponent composites in Modern English [Abstract of the dissertation for the PhD (Philology): 10.02.04. Moscow]. (In Russ.).
12. 12. Krupnova, N. A. (2014). Composites of German Language: mechanisms of semebuilding. Tomsk State Pedagogical University Bulletin, 4(145), 28–30. (In Russ.).
13. 13. Ivanova, I. E. (2015). The role of derivational reflection in solving the modern problems of compositology. Philological Sciences. Issues of Theory and Practice, 8(1), 78–81. (In Russ.).
14. 14. Ishchenko, I. G. (2016). Multi-component compound nonce-words in the English Language: structural aspect. Philological Sciences. Issues of Theory and Practice, 4–3(58), 91–94. (In Russ.).
15. 15. Kagantseva, O. S. (2017). Evaluative potential of attributive hyphenated composites in the discourse of pre-election themes of the printed media of the USA and Great Britain. Philological Sciences. Issues of Theory and Practice, 12–4(78), 91–96. (In Russ.).
16. 16. Bourne, H. (2013). Am I Normal Yet? Usborne Publishing. (In English).
17. 17. Bourne, H. (2017). Am I Normal Yet? Clever-Media-Group. (In Russ.).
18. 18. Corpus of Contemporary American English [COCA]. (2021, February 25). https://www.english-corpora.org/coca/ (In English).
19. 19. Yoon, N. (2015). Everything, Everything. Delacorte Press. (In English).
20. 20. Yoon, N. (2017). Everything, Everything. Clever-Media-Group. (In Russ.).
21. 21. Methodology of modern semantic research in development and perspective. (2018). Flint. (In Russ.).
22. 22. Kinsella, S. (2007). Shopaholic & Baby. Dial Press. (In English).
23. 23. Kinsella, S. (2017). Shopaholic & Baby. Eksmo. (In Russ.).
24. 24. Bourne, H. (2013). Soulmates. Usborne Publishing. (In English).
25. 25. Bourne, H. (2017). Soulmates. Clever-Media-Group. (In Russ.).
26. 26. Han, J. (2014). To All The Boys I’ve Loved Before. Simon & Schuster Books. (In English).
27. 27. Han, J. (2015). To All the Boys I’ve Loved Before. AST. (In Russ.).
28. 28. Popova, T. V. (2010). Polyfunctionality of the Russian Hyphen. Vestnik of Lobachevsky University of Nizhni Novgorod, 4(2), 682–686. (In Russ.).
29. 29. Aleshina, A. A. (2014). The classification of holophrastic constructions in the English Language (based on the novel by L. Weisberger «The Devil Wears Prada»). Scientific notes of Orel State University, 4, 115–117. (In Russ.).
30. 30. Kinsella, S. (2003). Confessions of a Shopaholic. Dell Publishing Company. (In English).
31. 31. Kinsella, S. (2016). Confessions of a Shopaholic. Eksmo. (In Russ.).
32. 32. Sutherland, K. (2016). Our Chemical Hearts. G. P. Putnam’s Sons Books. (In English).
33. 33. Sutherland, K. (2018). Our Chemical Hearts. AST. (In Russ.).
34. 34. Suleimanova, О. А., Kardanova-Biryukova, К. S., Lyugushkina, N. V., Beklemesheva, N. N., & Trukhanovskaya, N. S. (2015). Linguistic theories through translation strategies prism. Complex review of translation process. Lenand. (In Russ.).
Download file .pdf 444.49 kb