Главная Выпуски 2023, №3 (51)

ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ И ЭТНОНИМЫ «СЛОВА О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ» В ЗЕРКАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Русистика. Германистика. Романистика , УДК: 821.161.1.03=133.1 DOI: 10.25688/2076-913X.2023.51.3.08

Авторы

  • Поварницына Елена Дмитриевна

Аннотация

В статье рассматриваются способы передачи на французский язык древнерусских имен собственных и этнонимов, обнаруженных в тексте «Слова о полку Игореве». Анализ проводится на материале параллельного корпуса 13 текстов переводов, выполненных в период с 1823 по 2020 год, а также оригиналов русских текстов и реконструкций, к которым обращаются переводчики. Актуальность исследования обусловлена интересом современной отечественной и зарубежной традуктологии к изучению множественных переводов. Кроме того, данная статья включает в себя рассмотрение не только вопросов переводной множественности, но и множественности оригинальных текстов. В работе используются различные методы анализа параллельных текстов. Автор статьи оперирует терминологией, разработанной в трудах русскоязычных, франкоязычных и англоязычных традуктологов. Целью исследования является описание лексической вариативности при переводе имен собственных и этнонимов на французский язык в ситуации переводной множественности. Были установлены причины лексической вариативности при переводе заявленных классов лексики (различные оригинальные тексты, различная трактовка имен собственных, этнонимов и темных мест памятника, время создания перевода, использование различных переводческих приемов), классифицированы и описаны виды переводческих соответствий, выявлены некоторые особенности франкоязычного переводческого дискурса в диахронии. Представленные в статье результаты позволяют определить наиболее часто применяемые переводческие приемы для передачи на французский язык древнерусских имен собственных и этнонимов, употребленных в «Слове о полку Игореве», что может быть использовано в исследованиях многократных переводов других средневековых текстов или переводов «Слова о полку Игореве» на другие языки.

Как ссылаться

Поварницына, Е. Д. (2023). ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ И ЭТНОНИМЫ «СЛОВА О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ» В ЗЕРКАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА MCU Journal of Philology. Theory of Linguistics. Linguistic Education, 2023, №3 (51), 89. https://doi.org/10.25688/2076-913X.2023.51.3.08
Список литературы
1. 1. Oseki-Dépré, I. (1999). Théories et pratiques de la traduction littéraire. Librairie Armand Colin.
2. 2. Ильина, Л. Е. (2022). Особенности перевода имен собственных в книге Милен Фармер «Лиза-Лу и сказочник». Вестник Волжского университета им. В. Н Татищева, т. 1, 1(37), 12–19.
3. 3. Демьянова, А. Ю. (2019). Способы перевода английских и русских этнонимов (на материале художественной прозы). Державинский форум, 3(11), 95–101.
4. 4. Цебровская, Т. А. (2013). Особенности перевода этнонимов. Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций, 7(2), 315–320.
5. 5. Kulykova, V. (2021). Traduction des noms des films français: aspect linguoculturel. Scientific Journal of Polonia University, 46(3), 51–58.
6. 6. Чайковский, Р. Р. (2008). Основы художественного перевода (вводная часть). Учебное пособие. СВГУ.
7. 7. Харитонов, А. М. (2018). Проблемы перевода географической терминологии в некоторых античных и средневековых исторических источниках. В Л. А. Нефедова (Отв. ред.). Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах (с. 143–146). Материалы IX Международной научной конференции, Челябинск, 18–20 апреля 2018 г.: в 2 т. Т. 2. Издательство Челябинского государственного университета.
8. 8. Cловарь-справочник «Слова о полку Игореве». Русская литература и фольклор. Фундаментальная электронная библиотека. (2023, 10 июля). http://feb-web.ru/feb/slovoss/ss-abc/
9. 9. Богинская, А. П. (2021). Французские переводы «Евгения Онегина»: к вопросу о передаче стилистических фигур. Litera, 11, 227–241.
10. 10. Chen, X. (2022). Retranslation as an intertextual space: textual and paratextual analysis of two Chinese translations of EB White’s The Trumpet of the Swan. Translation Studies, 1–15.
11. 11. Энциклопедия «Слова о полку Игореве». Русская литература и фольклор. Фундаментальная электронная библиотека. (2023, 10 июля). http://feb-web.ru/feb/slovenc/es/
12. 12. Орехов, Б. В., & Рыбина, М. С. (2011). Филипп Супо о «Слове о полку Игореве»: комментированный перевод. Филология и человек, 3, 78–84.
13. 13. Orekhov, B., & Rybina, M. (2017). Le bestiaire médiéval dans un contexte surréaliste: à propos d’une traduction de Slovo o polku Igoreve par Philippe Soupault. Verba sonandi, 321–331.
14. 14. Орехов, Б. В., & Рыбина, М. С. (2013). Стихии во французских переводах «Слова о полку Игореве». Бестиарий и стихии, 109–117.
15. 15. Баева, М. П. (2021). Перевод гапаксов «Слова о полку Игореве» на китайский язык. В Е. Ю. Харитонова (Отв. ред.). Большое евразийское партнерство: лингвистические, политические и педагогические аспекты, (с. 209–215). Материалы II Международной научно-практической онлайн-конференции, Москва, 10 декабря 2020 г. Издательство Московского государственного областного университета.
16. 16. Wang, Y., & Shelemova, A. (2019). Hydronyms in The Song of Igor’s Campaign and the Chinese Translations. International Conference on Pedagogy, Communication and Sociology, 259–262.
17. 17. Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Seuil.
18. 18. Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée de l’anglais et du français. Didier/ Beauchemin.
19. 19. Eco, U. (2006). Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Grasset et Fasquelle.
20. 20. Комиссаров, В. Н. (2002). Современное переводоведение. ЭТС.
21. 21. Разлогова, Е. Э. (2017). Стандартные и нестандартные варианты перевода. Вопросы языкознания, 4, 52–73.
22. 22. Ермолович, Д. И. (2001). Имена собственные на стыке языков и культур. Р. Валент.
23. 23. Markowicz, A. (2020). Khodyna (Vladimir de Tchernigov). Le Dit de l’ost d’Igor. Inculte.
24. 24. Поварницына, Е. Д. (2020). О лексической вариативности в переводах с мёртвого языка (флора и фауна в «Слове о полку Игореве» и его переводах на французский язык). Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика, 20(1), 15–20.
25. 25. Eichhoff, F. G. (1839). Histoire de la langue et de la littérature des Slaves, Russes, Serbes, Bohêmes, Polonais et Lettons, considérées dans leur origine indienne, leurs anciens monuments, et leur état present. AB. Cherbuliez et C., Libraires.
26. 26. Шапошников, В. Н. Этнонимия «Слова». Энциклопедия «Слова о полку Игореве». Русская литература и фольклор. Фундаментальная электронная библиотека. (2023, 10 июля). http://feb-web.ru/feb/slovenc/es/es5/es5-2652.htm
27. 27. Кубышина, Н. (2015). Роль этнонимов в выражении этнического сознания автора в «Слове о полку Игореве». Cuadernos de Rusística Española, 11, 33–46.
28. 28. Gregoire, H., Jakobson, R., & Szeftel, M. (1948). La geste du Prince Igor’. Annuaire de l’Institut de Philologie et d’Histoire Orientales et Slaves, Université libre de Bruxelles.
29. 29. Larousse. Dictionnaire informatisé. (2023, 10 июля). https://www.larousse.fr/
30. 30. Влахов, С., & Флорин, С. (1980). Непереводимое в переводе. Международные отношения.
31. 31. Trésor de la Langue Française informatisé. (2023, 10 июля). http://atilf.atilf.fr/
32. 32. Pighetti, C. (2005). La Geste du Prince Igor. Minos.
Скачать файл .pdf 380.06 кб