Authors
- Povarnitsyna Elena D.
Annotation
The article discusses the ways of Russian-to-French transferring of the Old Russian proper names and ethnonyms found in «The Tale of Igor’s Campaign». The analysis
is carried out on the material of a parallel corpus of 13 translation texts made in the period from 1823 to 2020, as well as used by translators as original Russian texts and reconstructions. The relevance of the study is due to the interest of modern domestic and foreign translation studies towards the study of translation multiplicity. In addition, this article not only considers the issues of translation plurality, but also regards the plurality of original texts. The work implies various methods of analyzing parallel texts; the author of the article operates with the terminology developed in the works of Russian-speaking, French-speaking and English-speaking researchers. The aim of the study is to describe the lexical variability while translating proper names and ethnonyms into French in the case of translation plurality. In the course of the work, the reasons for lexical variability in the translation of the declared classes of vocabulary were established (various original texts, different interpretations of proper names, ethnonyms and «dark places», the period of translation release, the use of various translation techniques), the types of translation correspondences were classified and described, as well as some features of French translation discourse were revealed in diachrony. The results presented in the article make it possible to determine the most commonly used translation techniques for translating the Old Russian proper names and ethnonyms used in «The Tale of Igor’s Campaign» into French, which can be used in studies of multiple translations of other medieval texts or translations of «The Tale of Igor’s Campaign» into other languages.
How to link insert
Povarnitsyna, E. D. (2023). PROPER NOUNS AND ETHNONYMS OF «THE TALE OF IGOR’S CAMPAIGN» IN THE MIRROR OF THE FRENCH LANGUAGE Bulletin of the Moscow City Pedagogical University. Series "Pedagogy and Psychology", 2023, №3 (51), 89. https://doi.org/10.25688/2076-913X.2023.51.3.08
References
1.
1. Oseki-Dépré, I. (1999). Théories et pratiques de la traduction littéraire. Librairie Armand Colin. (In French).
2.
2. Ilyina, L. E. (2022). Features of translation of proper names in the book by Milen Farmer «Liza-Lou and the storyteller». Vestnik of Volzhsky University named after V. N. Tatishchev, vol. 1, 1(37), 12–19. (In Russ.).
3.
3. Demyanova, A. Y. (2019). Translation methods of English and Russian ethnonyms (based on fictional prose). Derzhavinskii forum, 3(1), 95–101. (In Russ.).
4.
4. Tsebrovskaya, T. A. (2013). Features of the translation of ethnonyms. Mirovaia literatura na perekrest’e kul’tur i tsivilizatsii, 7(2), 315–320. (In Russ.)
5.
5. Kulykova, V. (2021). Traduction des noms des films français: aspect linguoculturel. Scientific Journal of Polonia University, 46(3), 51–58. (In French).
6.
6. Tchaikovsky, R. R. (2008). Fundamentals of literary translation (introductory part). Study guide. SVGU. (In Russ.).
7.
7. Haritonov, A. M. (2018). The problem of translation of geographical terminology in some ancient and medieval historical sources. In L. A. Nefedov (Ed.). Word, statement, text in cognitive, pragmatic and cultural aspects (pp. 143–146). Materials of the IX International Scientific Conference, Chelyabinsk, April 18–20, 2018: in 2 vols. Vol. 2. Publishing House of Chelyabinsk State University. (In Russ.).
8.
8. Dictionary-reference of «The Tale of Igor’s Campaign». Russian literature and folklore. Fundamental electronic library. (2023, July 10). http://feb-web.ru/feb/slovoss/ss-abc/ (In Russ.).
9.
9. Boginskaya, A. P. (2021). French translations of «Eugene Onegin»: on the issue of the transfer of stylistic figures. Litera, 11, 227–241. (In Russ.).
10.
10. Chen, X. (2022). Retranslation as an intertextual space: textual and paratextual analysis of two Chinese translations of EB White’s The Trumpet of the Swan. Translation Studies, 1–15. (In English).
11.
11. Encyclopedia of «The Tale of Igor’s Campaign». Russian literature and folklore. Fundamental electronic library. (2023, July 10). http://feb-web.ru/feb/slovenc/es/ (In Russ.).
12.
12. Orekhov, B. V., & Rybina, M. S. (2011). Philippe Soupault on «The Tale of Igor’s Campaign»: a commentary translation. Philology and Human, 3, 78–84. (In Russ.).
13.
13. Orekhov, B., & Rybina, M. (2017). Le bestiaire médiéval dans un contexte surréaliste: à propos d’une traduction de Slovo o polku Igoreve par Philippe Soupault. Verba sonandi, 321–331. (In French).
14.
14. Orekhov, B. V., & Rybina, M. S. (2013). Elements in French translations of «The Tale of Igor’s Campaign». Bestiary and the Elements, 109–117. (In Russ.).
15.
15. Baeva, M. P. (2021). Translation of hapaxes «Words about Igor’s Campaign» into Chinese. In E. Y. Kharitonova (Ed.). The Greater Eurasian Partnership: Linguistic, Political and Pedagogical Aspects, (pp. 209–215). Materials of the II International Scientific and Practical Online Conference, Moscow, December 10, 2020. Publishing House of the Moscow State Regional University. (In Russ.).
16.
16. Wang, Y., & Shelemova, A. (2019). Hydronyms in The Song of Igor’s Campaign and the Chinese Translations. International Conference on Pedagogy, Communication and Sociology, 259–262. (In English).
17.
17. Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Seuil. (In Fr.).
18.
18. Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée de l’anglais et du français. Didier/Beauchemin. (In French).
19.
19. Eco, U. (2006). Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Grasset et Fasquelle. (In French).
20.
20. Komissarov, V. N. (2002). Modern translation studies. ETS. (In Russ.).
21.
21. Razlogova, E. E. (2017). Standard and non-standard versions of translation. Voprosy Yazykoznaniya, 4, 52–73. (In Russ.).
22.
22. Ermolovich, D. I. (2001). Proper names at the junction of languages and cultures. R. Valent. (In Russ.).
23.
23. Markowicz, A. (2020). Khodyna (Vladimir de Tchernigov). Le Dit de l’ost d’Igor. Inculte. (In French).
24.
24. Povarnitsyna, E. D. (2020). About lexical variability in translations from the dead language (flora and fauna in «The Tale of Igor’s campaign» and its French translations. Izvestiya of Saratov University. New Series. Series: Philology. Journalism, 20(1), 15–20. (In Russ.).
25.
25. Eichhoff, F. G. (1839). Histoire de la langue et de la littérature des Slaves, Russes, Serbes, Bohêmes, Polonais et Lettons, considérées dans leur origine indienne, leurs anciens monuments, et leur état present. AB. Cherbuliez et C., Libraires. (In French).
26.
26. Shapochikov, V. N. Ethnonyms of «The Tale of Igor’s Campaign». Encyclopedia of «The Tale of Igor’s Campaign». Russian literature and folklore. Fundamental electronic library. (2023, July 10). http://feb-web.ru/feb/slovenc/es/es5/es5-2652.htm (In Russ.).
27.
27. Kubyshina, N. (2015). The role of ethnonyms in the ethnic consciousness of the author of «The Song of Igor’s Campaign». Cuadernos de Rusística Española, 11, 33–46. (In Russ.).
28.
28. Gregoire, H., Jakobson, R., Szeftel, M. (1948). La geste du Prince Igor’. Annuaire de l’Institut de Philologie et d’Histoire Orientales et Slaves, Université libre de Bruxelles. (In French).
29.
29. Larousse. Dictionnaire informatisé. (2023, July 10) https://www.larousse.fr/ (In French).
30.
30. Vlakhov, S., & Florin, S. (1980). Untranslatable in translation. Mezhdunarodnye otnoseniya. (In Russ.).
31.
31. Trésor de la Langue Française informatisé. (2023, July 10). http://atilf.atilf.fr/ (In French).
32.
32. Pighetti, C. (2005). La Geste du Prince Igor. Minos. (In French).