Главная Выпуски 2016, №2 (22)

Манипуляция при переводе интертекстуальных элементов в художественном тексте

Теория языка. Теория межкультурной коммуникации , УДК: 81.33

Авторы

  • Климович Наталья Викторовна Кандидат филологических наук, доцент кафедры делового иностранного языка Сибирского федерального университета. E-mail: klimovich7979@mail.ru
  • Разумовская Вероника Адольфовна Кандидат филологических наук, доцент, профессор кафедры делового иностранного языка Сибирского федерального университета. E-mail: veronica_raz@hotmail.com

Как ссылаться

Климович, Н. В. & Разумовская, В. А. (2016). Манипуляция при переводе интертекстуальных элементов в художественном тексте MCU Journal of Philology. Theory of Linguistics. Linguistic Education, 2016, №2 (22),
Список литературы
1. Источники
2. James H. The Portrait of a Lady. London: Marshall Cavendish Ltd., 1987. 576 p.
3. Stainbeck J. The Grapes of Wrath. M.: Progress Publishers, 1978. 530 p.
4. Джеймс Г. Женский портрет / пер. с англ. М.А. Шерешевской, Л.Е. Поляко­вой. М.: Наука, 1984. 589 с.
5. Стейнбек Д. Гроздья гнева / пер. с англ. Н. Волжиной // Стейнбек Д.しобр. соч.: в 6 т. Т. III. М.: Правда, 1989. С. 5-480.
6. Литература
7. Викулова Л.Г. К проблеме понимания классики, или Как издатели отчуждают текст от автора // Понимание в коммуникации. Т. 1. М.: МГПУ. 2009. С. 109-115.
8. Корнаухова Н.Г. Перевод VS. Версия: виды манипуляции в художественном переводе // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. «Филология». 2011. № 2 (14). С. 176-184.
9. Кузьмина Н.А. Феномен художественного перевода в свете теории интер­текста // Текст. Интертекст. Культура: сб. докл. Междунар. науч. конф. (Москва, 4-7 апреля 2001 г.) / Рос. академия наук. Ин-т рус. языка им. В.В. Виноградова. М.:
10. Азбуковник, 2001. С. 97-111.
11. Разумовская В.А. «Сильные» тексты культуры и центры переводческой аттрак­ции // Журнал Сибирского федерального университета. Сер. «Гуманитарные науки». 2014. № 7 (5). С. 834-847.
12. Хухуни Г.Т., Осипова А.А. Понятие «библейский язык» как переводческая проблема // Вестник МГПУ. Сер. «Филология. Теория языка. Языковое образова­ние». 2014. № 1 (13). C. 47-53.
13. Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода (типологические и со­циологические аспекты). Магадан: Кордис, 1997. 197 с.
14. Dukate A. Manipulation as a Specific Phenomenon in Translation and Interpreting. Riga: University of Latvia, 2007. 212 p.
15. Even-Zohar I. The position of Translated Literature within the Literary Polysys­tem // Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Acco,
16. P. 117-127.
17. Kramina A. Translation as Manipulation: Causes and Consequences, Opinions and Attitudes // Studies about Languages. 2004. № 6. P. 37-41.
18. Lefevere A. Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame. London; New York: Routledge, 1992. 170 p.
19. Simon G.K. In Sheep's Clothing: Understanding and Dealing with Manipulative People. Little Rock: A.J. Christopher & Co, 1996. 122 p.
Скачать файл .pdf 290.79 кб