Авторы
- Сулейманова Ольга Аркадьевна Доктор филологических наук, профессор
- Ильясова Джавгарат Абдуллаевна
Аннотация
В работе рассматривается лингвотопологическая схематизация движения базовыми глаголами движения идти и бежать и их английскими коррелятами go и run. Актуальность исследования обусловлена общим интересом лингвистов к ключевым проблемам современной лингвистики: префиксальной глагольной семантике
в русском языке и анализу ее корреляции с английскими составными глагольными структурами, что предопределяет необходимость выстраивания переводческих стратегий в области предикатов. Актуальной является также необходимость оптимизировать цифровые переводческие платформы через алгоритмизацию перевода посредством выявления того, как работает механизм перевода, в частности при передаче префиксальных форм составными английскими глагольными структурами. Цель работы — лингвотопологическая схематизация движения предикатами движения идти и бежать в переводческой перспективе. Вытекающие из поставленной цели задачи предполагают создание эмпирической базы исследования для каждого этапа анализа: сформировать выборки из префиксальных дериватов для выбранных русских глаголов, выборку из их английских коррелятов; построение топологических схем для обеих языковых систем, проведение их сравнительного анализа. Схемы строятся на основе следующей методики: формируется выборка из префиксальных дериватов русских глаголов идти и бежать, в значении физического перемещения, анализируются семантические компоненты в значениях глаголов; выстраивается топологическая схема движения в русских предикатах; далее рассматриваются их словарные переводы на английский язык, строится соответствующая схема и выстраиваются переводческие корреляции.
Словарные переводы соотносятся с реально выполненными переводами высказываний из двуязычного подкорпуса Национального корпуса русского языка (НКРЯ), выявляются топологические схемы обеих выбранных групп глаголов и устанавливается характер их корреляции. В качестве материала работы выступают, во-первых, словарные дефиниции выбранных глаголов, переводные словари, а также данные из двуязычного подкорпуса НКРЯ. Перспективу исследования может составить анализ прочих глаголов движения в данной паре языков, а также на материале иных языковых объективаций.
Как ссылаться
Сулейманова, О. А. & Ильясова, Д. А. (2025). ЛИНГВОТОПОЛОГИЧЕСКАЯ СХЕМАТИЗАЦИЯ ДВИЖЕНИЯ ГЛАГОЛАМИ ИДТИ И БЕЖАТЬ В РУССКО-АНГЛИЙСКОМ ПЕРЕВОДЕ MCU Journal of Philology. Theory of Linguistics. Linguistic Education, 1 (57), 120. https://doi.org/10.24412/2076-913X-2025-157-120-132
Список литературы
1.
1. Богданова, С. Ю. (2007). Концептуализация и реконцептуализация пространственных отношений: на материале английских фразовых глаголов [Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. Волгоград].
2.
2. Голубкова, Е. Е. (2002). Фразовые глаголы движения: (когнитивный аспект). ГЕОС.
3.
3. Ковалев, С. (2023). Структурная классификация фразеологических единиц с глаголами движения в английском языке. Сопоставительное изучение германских и романских языков и литератур (с. 175–178). Материалы XXI Международной студенческой научной конференции.
4.
4. Коршунова, Е. С. (2023). Особенности употребления фразовых глаголов в английской художественной литературе и трудности их перевода с английского на русский язык (на материале романа Сомерсета Моэма «Up at the villa»). Вестник Череповецкого государственного университета, 6(117), 54–68.
5.
5. Кронгауз, М. А. (1998). Приставки и глаголы в русском языке: семантическая грамматика. Школа «Языки русской культуры».
6.
6. Математическая энциклопедия: в 5 т. (1985). Т. 5. Слу – Я. И. М. Виноградов (Гл. ред.). Советская энциклопедия.
7.
7. Методология современных семантических исследований в развитии и перспективе. (2018). Флинта.
8.
8. Национальный корпус русского языка. (2003). https://ruscorpora.ru
9.
9. Плунгян, В. А. (2000). Общая морфология: Введение в проблематику. Едиториал УРСС.
10.
10. Саламатина, Ю. В. (2020). Классификация фразовых глаголов в английском языке. МНКО, 1(80), 280–282.
11.
11. Сулейманова, О. А. (2017). Семантика безличных моделей со словами категории состояния. Контенсивные аспекты языка: константность и вариативность (с. 43–66). Сборник статей к юбилею О. А. Сулеймановой. 2-е издание, стереотипное. Флинта.
12.
12. Сулейманова, О. А., Беклемешева, Н. Н., & Карданова, К. С. (2012). Грамматические аспекты перевода. Учебное пособие для студентов учреждений высшего профессионального образования. 2-е издание. Академия.
13.
13. Сулейманова, О. А., & Карданова-Бирюкова, К. С. (2021). Контрастивный анализ русских и английских «периферийных» синтаксических структур в переводческой перспективе. Русистика и компаративистика. Вып. 15, 297–315. https://www.doi.org/10.25688/2619-0656.2021.15.17
14.
14. Сулейманова, О. А., & Нерсесова, Э. В. (2023). Принцип неслучайной связи в переводческих практиках. История, теория и дидактика переводческой деятельности (с. 73–89). Коллективная монография. Флинта.
15.
15. Сулейманова, О. А., & Чернышова, А. И. (2024). Перевод синтаксических композитов при помощи программ машинного перевода и переводчика. Вестник МГПУ. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование», 1(53), 91–104. https://www.doi.org/10.25688/2076-913X.2024.53.1.07
16.
16. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы (под ред. проф. Л. Г. Бабенко). (1999). АСТ-Пресс.
17.
17. Шестопалова, А. М. (2022). Работа с поисковыми цифровыми ресурсами при анализе синтаксических структур. Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация (с. 243–250). Альфа Принт.
18.
18. Яцович, И. А. (2000). Когнитивный аспект словарного перевода английских фразовых глаголов [Дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. Уфа].