Главная Выпуски 3 (55)

ВИЗУАЛИЗАЦИЯ СРЕДЫ ОБИТАНИЯ ПРИ ТИФЛОКОММЕНТИРОВАНИИ (НА ПРИМЕРЕ КИНОФИЛЬМОВ «ХОЛОП» И «ПОСЛЕДНИЙ БОГАТЫРЬ»)

Теория языка. Теория межкультурной коммуникации , УДК: 811.161.1’253-056.262

Авторы

  • Горшкова Вера Евгеньевна доктор филологических наук

Аннотация

Актуальность исследования определяется возрастающим интересом лингвистов и переводоведов к сфере цифровой доступности для лиц с ограниченными возможностями здоровья, к адаптации кинематографического контента для незрячих — тифлокомментированию. Статья направлена на раскрытие понятия тифлокомментирования и анализ данного типа интерсемиотического перевода в собственно лингвистическом и переводоведческом аспектах. Выборка исследования включает в себя российские художественные фильмы «Холоп» (реж. К. Шипенко, 2019), «Последний богатырь 2» и «Последний богатырь 3» (реж. Д. Дьяченко, 2020–2021), что обусловлено отраженной в них спецификой кинематографической среды обитания. В комедийном фильме «Холоп» герой переносится из современного российского города в деревенскую среду XIX века, что требует адекватной интерпретации как реалий славянского крестьянского быта полуторастолетней давности, так и реалий, отражающих современный городской уклад. В фильме-фэнтези «Последний богатырь» тифлокомментатору необходимо отразить восприятие мегаполиса сказочными персонажами, волею случая переместившимися из волшебного мира на улицы современного мегаполиса — Москвы. В собственно лингвистическом аспекте в статье обосновывается представление звучащего текста тифлокомментария как гибрида, сочетающего характеристики повествовательного (с преобладанием глаголов действия) и описательного (с преобладанием существительных и прилагательных) дискурсов, исключающего использование субъективных суждений, оценок, предположений или комментариев переводчика при переводе визуального в вербальное. Показана важность создания текста/дискурса, отвечающего основным характеристикам указанных типов с непреложной опорой на визуальный ряд и фиксированный тайм-код фильма, наличия обширного когнитивного багажа переводчика-тифлокомментатора для адекватного и максимально объективного вербального представления среды обитания и происходящего на экране для незрячих зрителей.

Как ссылаться

Горшкова, В. Е. (2024). ВИЗУАЛИЗАЦИЯ СРЕДЫ ОБИТАНИЯ ПРИ ТИФЛОКОММЕНТИРОВАНИИ (НА ПРИМЕРЕ КИНОФИЛЬМОВ «ХОЛОП» И «ПОСЛЕДНИЙ БОГАТЫРЬ») MCU Journal of Philology. Theory of Linguistics. Linguistic Education, 3 (55),
Список литературы
1. 1. Барабушка, И. А. (2023). Ольфакторный портрет города в современном англоязычном языковом сознании. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 3, 104–109.
2. 2. Голубев, Н. А. (2014). Запахи города: ольфакторные характеристики «ивановского текста». Известия высших учебных заведений. Серия: Гуманитарные науки, 2, 107–111.
3. 3. Павлова, Н. С. (2014). Запах города: ольфакторный портрет Екатеринбурга (по данным екатеринбургского интернет-портала «E1.RU»). Современный город: социальность, культуры, жизнь людей (с. 518–522). Материалы XYII Международной научно-практической конференции, Екатеринбург, 14–15 апреля 2014 г. Т. 2. Гуманитарный университет.
4. 4. Зоц, И. В., & Сулейманова, О. А. (2019). Проблемные «зоны» современной урбанистики в глобальном пространстве: транслитерация урбанонимов. Вопросы ономастики, 16(4), 134−150.
5. 5. Матюшина, Н. В. (2023). Визуальные средства современной ономастики (на материале эргонимов г. Москвы). Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики, 3, 117–132.
6. 6. Павленко, А. (2017). Языковые ландшафты и другие социолингвистические методы исследования русского языка за рубежом. Russian Journal of Linguistics, 21(3), 493–514.
7. 7. Леонтович, О. А. (2018). Всевидящее око города с позиций медиаурбанистики. Вестник ВолГУ. Серия 2. Языкознание, 17(4), 206–213.
8. 8. Леонтович, О. А. (2020). Проблема социальной видимости с позиций современной урбанистики. Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки, 12 (841), 99–111.
9. 9. Леонтович, О. А., & Котельникова, Н. Н. (2022). Семиотический портрет большого китайского города. Russian Journal of Linguistics, 26(3), 701–720.
10. 10. Петрова, И. М., & Викулова, Л. Г. (2023). Семиозис иконичности в естественном языке (на материале эргонимов города Москвы). Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика, 20(2), 38–44.
11. 11. Карасик, В. И. (2023). Языковое преобразование реальности. Монография. Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина.
12. 12. Александрова, Е. В. (2019). Перевод аудиодескрипции с английского языка на русский: расширение границ доступной среды. Вестник ТвГУ. Серия: Филология, 2(61), 178–182.
13. 13. Евграфова, Ю. А. (2021). Лингвосемиотика экрана: моделирование реальности в экранных текстах (на материале текстов кино, телевидения и сети Интернет) [Автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19. Москва].
14. 14. Zabrocka, M. (2021). Audio description accompanying video content as a compensatory tool in socialization and cognitive-linguistic development of children with visual impairment: the search for theory for alternative AD application. Educational and Development Psychologist, 38(2), 2015–2026. https://doi.org/10.1080/20590776.2021.1899750
15. 15. Lopez, M., Gavin, K., & Hofstädter, K. (2020). Seeing films through sound: Sound design, spatial audio, and accessibility for visually impaired audiences. British Journal of Visual Impairment, 40(2), 1–28. https://doi.org/10.1177/0264619620935935
16. 16. ГОСТ Р 57891–2022. Тифлокомментирование и тифлокомментарий. Термины и определения. (2024, 9 июля). https://allgosts.ru/33/160/gost_r_57891–2022
17. 17. Горшкова, В. Е., & Щурик, Н. В. (2021). Конкуренция интеллектов при кинопереводе (тифлокомментирование). Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода, 2, 31–49.
18. 18. Горшкова, В. Е. (2022). Кинесиологический подход к интерпретации жестов в письменном тексте. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 4, 124–131.
19. 19. Борщевский, И. С. (2018). Аудиодескрипция (тифлокомментирование) как вид перевода. Филология и лингвистика, 3(9), 48–52. https://moluch.ru/th/6/archive/107/3755/
20. 20. Mazur, I. (2020). A Functional Approach to Audio Description. Journal of Audiovisual Translation, 3(1), 226–245. https://doi.org/10.47476/jat.v3i2.2020.139
21. 21. Чернявская, В. Е. (2014). Лингвистика текста. Лингвистика дискурса. Ленанд.
22. 22. Azaoui, B., & Tellier, M. (2020). Comment le corps coconstruit les discours et le sens. TIPA. Travaux interdisciplinaires sur la parole et le langage. 36. http://doi.org/10.4000/tipa.4106
23. 23. Bardini, F. (2020). Film language, film emotions and the experience of blind and partially sighted viewers: a reception study. The Journal of Specialized Translation, 33, 259–280. https://www.researchgate.net/publication/340502443
24. 24. Tamayo, A. (2022). Sign Languages in Audiovisual Media. Journal of Audiovisual Translation, 5(1), 129–149. https://doi.org/10.47476/jat.v5i1.2022.167
25. 25. Поликарпова, Д. А. (2021). Эстетическая аналитика кинематографическойчувственности [Дис. … канд. философ. наук: 5.7.3. Санкт-Петербург].
26. 26. Максименко, О. И. (2022). Лингвосемиотика мультифандомного мира. Вестник Московского государственного областного университета, 2. (2024, 9 июля). www.evestnik-mgou.ru
27. 27. Алексеева, И. С. (2008). Текст и перевод. Вопросы теории. Международные отношения.
28. 28. Варфоломеева, Ю. Н. (2021). Глагольное семантическое поле рецептивного пространства в текстах типа «описание» [Автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.02.01. Улан-Удэ].