Авторы
- Вишневская Екатерина Михайловна Кандидат педагогических наук
- Иванова Анна Михайловна Кандидат филологических наук
Аннотация
В статье рассматриваются некоторые подходы к обучению буду-
щих переводчиков основам универсальной переводческой скорописи, позволяющей
достигать высокой степени эквивалентности в устном последовательном переводе.
Уделяется внимание упражнениям, направленным на выработку профессиональных
умений и навыков, связанных с использованием универсальной переводческой скорописи
в различных коммуникативных ситуациях.
Как ссылаться
Вишневская, Е. М. & Иванова, А. М. (2022). ОБУЧЕНИЕ УНИВЕРСАЛЬНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СКОРОПИСИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ MCU Journal of Philology. Theory of Linguistics. Linguistic Education, 2022, №2 (46), 155. https://doi.org/10.25688/2076-913X.2022.46.2.14
Список литературы
1.
1. Современные средства оценивания качества иноязычной компетенции: теория и практика / Г. В. Сороковых, Т. И. Жаркова, А. М. Герасимова [и др.]. М.: Учебный центр «Перспектива»; 2019. 280 с.
2.
2. Тарева Е. Г., Викулова Л. Г., Макарова И. В. Инновационное моделирование кейсов по межкультурной коммуникации. Бизнес. Образование. Право. 2018; 4 (45): 398–404.
3.
3. ФГОС ВО по направлению подготовки 45.05.01 Перевод и переводоведение. URL: http://fgosvo.ru/news/3/2067 (дата обращения: 15.03.2022).
4.
4. Гавриленко Н. Н. Особенности поэтапной подготовки отраслевых переводчиков. Вестник МГПУ. Сер.: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2018; 4 (32): 86–93.
5.
5. Сулейманова О. А., Нерсесова Э. В., Вишневская Е. М. Технологический аспект подготовки современного переводчика. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019; 12 (7): 313–317.
6.
6. Хопияйнен О. А. Формирование переводческой компетенции как важный компонент профессиональной подготовки лингвистов профиля «Перевод и переводоведение». Вестник Югорского государственного университета. 2017; 1–2 (44): 51–55.
7.
7. Вишневская Е. М., Иванова А. М. Формирование навыков аудирования у студентов-переводчиков, готовящихся к осуществлению устного последовательного и синхронного переводов. Научное мнение. 2019; (4): 46–53.
8.
8. Корзун О. О. Принципы организации самостоятельной работы будущих переводчиков в целях совершенствования темпа речи. Вестник МГПУ. Сер.: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2011; 1 (7): 68–74.
9.
9. Хованова С. Ю. Формирование фонематического слуха у студентов начальной формы обучения. Вестник МГПУ. Сер.: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2008; 2 (2): 63–67.
10.
10. Herber J. The Interpreter’s Handbook: How to Become a Conference Interpreter. Geneve: Librairie de l’Université; 1952. 115 p.
11.
11. Gillies A. Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. New York: Routledge; 2017. 302 p.
12.
12. Аликина Е. В. Переводческая семантография: запись при устном переводе: практическое учебное пособие по специальности «Перевод и переводоведение». М.: АСТ; 2006. 158 с.
13.
13. Чужакин А. П. Последовательный перевод. Практика + Теория. Синхрон. М.: Р. Валент; 2005. 271 с.
14.
14. Сороковых Г. В., Каппушева Х. Х., Герасимова Н. И., Олейникова Е. А., Короткова И. П., Баранова Е. А., Наджафов И. А. Интерактивные технологии в иноязычном образовании: исследование стратегий и опыта применения. М.: Перспектива; 2013. 172 с.