Авторы
- Нечаева Людмила Тимофеевна Доктор педагогических наук, профессор, заведующая лабораторией «Восточные языки в школе», Институт стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова. E-mail: ltnechaeva@mail.ru
Как ссылаться
Нечаева, Л. Т. (2017). Проблема перевода сочетаний устойчивых грамматических конструкций в преподавании японского языка MCU Journal of Philology. Theory of Linguistics. Linguistic Education, 2017, №2 (26),
Список литературы
1.
Гривнин В.С. Пособие по переводу с японского языка на русский. Лексические вопросы перевода. М.: МГУ, 1966. 210 с.
2.
Гривнин В.С., Корчагина Т.И. Пособие по переводу с японского языка на русский. Грамматические вопросы перевода. М.: МГУ, 1972. 220 с.
3.
Гривнин В.С. Основы перевода: курс лекций. М.: ИСАА МГУ, 1999. 158 с.
4.
Корчагина Т.И. О преподавании перевода с японского языка на русский // Методика преподавания восточных языков: Актуальные проблемы преподавания перевода. М.: Грифон, 2015. 282 с.
5.
Стрижак У.П. Сопоставление японской и русской языковых картин мира в процессе обучения японскому языку // Вестник МГПУ. Сер. «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2013. № 1 (13). С. 56-64.
6.
Кузьмина О.В. Особенности перевода греческого субстантивированного инфинитива в славянском тексте «Патерика Римского» // Вестник МГПУ. Сер. «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2014. № 4 (16). С. 75-79.
7.
Нечаева Л.Т. Грамматические явления, встречающиеся в передовицах японских газет // Японский язык в вузе: актуальные проблемы преподавания. М.: Ключ-С, 2016. Вып. 15. 150 с.