Авторы
- Вашкявичус Валентина Юрьевна Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры китайского языка ИИЯ МГПУ. E-mail: v.vashkyavichus@gmail.com
- Павлова Олеся Владимировна Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры китайского языка ИИЯ МГПУ. E-mail: PavlovaOV@mgpu.ru
Как ссылаться
Вашкявичус, В. Ю. & Павлова, О. В. (2020). Проблема переводческих решений при передаче имен собственных (на материале китайских художественных текстов) MCU Journal of Philology. Theory of Linguistics. Linguistic Education, 2020, №3 (39), 79-88. https://doi.org/10.25688/2076-913X.2020.39.3.09
Список литературы
1.
Источники
2.
Ван Мэн. Воздушный змей и лента [Электронный ресурс]. URL: https:// bookmate.com/books/UJc5waE1 (дата обращения: 10.08.2019).
3.
Лу Синь. Снадобье [Электронный ресурс]. URL: http://bookz.ru/authors/lu-sin_/ snadob_e_951/1-snadob_e_951.html (дата обращения: 26.09.2019).
4.
Цяо Е. Дивная ночь [Электронный ресурс]. URL: http://magazeta.com/2015/04/ qiao_ye/ (дата обращения: 11.10.2019).
5.
王蒙.风筝飘带 [Электронный ресурс]. URL: http:〃blog.sina.com.cn/s/ blog_5b2be2910100e146.html (дата обращения: 10.08.2019).
6.
鲁迅.药[Электронныйресурс]. URL: http://www.kanunu8.com/files/writer/4405. html (дата обращения: 26.09.2019).
7.
乔叶.良宵 [Электронный ресурс]. URL: http//blog.sina.com.cn/s/
8.
blog_8d0225730101lm3r.html (дата обращения: 11.10.2019).
9.
Литература
10.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
11.
Бирюкова Е.В., Попова Л.Г. О тенденциях развития современного сравнительно-исторического, типологического, сопоставительного языкознания // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 11 (53). Ч. III. C. 40-43.
12.
Ван Юйхун. Проблема перевода китайских поэтических антропонимов на русский язык [Электронный ресурс]. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/38535356.pdf (дата обращения: 07.12.2019).
13.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и факультетов иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
14.
Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте: пособие по транскрипции. М.: Муравей, 2002. 263 с
15.
Курдюмов В.А. Идея и форма. Основы предикационной концепции языка. М.: Военный ун-т, 1999. 194 с.
16.
Нуриев В.А. Ловушки перевода: имена собственные в художественном тексте // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. 2010. С. 205-218.
17.
Разумовская В.А., Климович Н.В. Манипуляция при переводе интертекстуальных элементов в художественном тексте // Вестник МГПУ. Сер.: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2016. № 2 (22). С. 55-63.
18.
Родионов А.А. О переводах новейшей китайской прозы на русский язык после распада СССР // Вестник СПбГУ. Сер. 13. 2010. Вып. 2. С. 137-149.
19.
Селиверстова Е.И., Ди Чжан. Имена собственные в аспекте культурной семантики и вербализации авторского замысла (на примере повести М. Булгакова «Собачье сердце» и ее перевода на китайский язык) // Коммуникативные исследования. 2018. № 2 (16). С. 197-210.
20.
Сулейманова О.А. Пути развития теории перевода // Актуальные вопросы профессионального образования. 2015. № 1 (1). С. 100-105.
21.
Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 367 с.
22.
Терехова Е.В. Что в имени тебе моем? (Трудности перевода имен собственных) // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Сер.: Общественные науки. 2008. № 6 (148). С. 142-146.
23.
Шатравка А.В. Проблема перевода китайских имен собственных в произведениях современных китайских писателей (на примере произведений Лао Шэ) // Слово: фольклорно-диалектологический альманах. 2010. № 8. С. 108-112.
24.
Щичко В.Ф. Теория и практика перевода. М.: Восток-Запад, 2004. 223 с.