Авторы
- Абаева Евгения Сергеевна доктор филологических наук, доцент
Аннотация
Статья посвящена вопросам переводоведения и затрагивает проблематику процессуальной стороны перевода. Автор обобщает и систематизирует
существующие модели, дополняя их с учетом актуального в наши дни когнитивного подхода. В качестве материала исследования выступает теоретическая научная база, раскрывающая возможные пути алгоритмизации процесса перевода, а также данные рефлексии. Последнее, наряду с дополнительно предложенными автором этапами и подэтапами, составляет научную новизну. Цель исследования — представление более подробного алгоритма, описывающего процесс перевода, который позволяет зайти в поле «черного ящика». Для достижения заявленной цели автор использует как теоретические методы анализа, синтеза, обобщения, классификации, так и некоторые эмпирические (рефлексия), что позволяет подойти к исследуемой проблематике с разных сторон. Выводы, к которым приходит автор, могут оказаться полезными не только с точки зрения самого процесса перевода/редактуры (как профессиональной или обучающей деятельности), но и для специалистов смежных направлений, для людей, интересующихся когнитивистикой или, например, теорией текста. Результатом исследования стала предложенная четырехэтапная модель процесса перевода, отдельные подэтапы которой затрагивают недоступный для описания процесс перекодирования
(вербализация, сдвиг горизонта), что позволяет несколько облегчить переводческий выбор, создать необходимую вариативность и т. д. Дальнейшие исследования
могут быть связаны с более подробным описанием этапов, с модификацией системы для разных типов и видов перевода и эмпирическим ее обоснованием, а также с полноценным описанием использования предложенного алгоритма для работы в аудитории.
Как ссылаться
Абаева, Е. С. (2025). АЛГОРИТМИЗАЦИЯ ПРОЦЕССА ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА: ЭТАПЫ И ПОДЭТАПЫ MCU Journal of Philology. Theory of Linguistics. Linguistic Education, 4 (60), 101. https://doi.org/10.24412/2076-913X-2025-460-101-113
Список литературы
1.
1. Нелюбин, Л. Л. (2003). Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. Флинта: Наука.
2.
2. Раренко, М. Б. (Отв. ред.). (2010). Этапы процесса перевода. Основные понятия переводоведения: Отечественный опыт (с. 227–229). Терминологический словарь-справочник. ИНИОН РАН.
3.
3. Abdel Latif, M. M. M. (2024). Researching and modelling the translation process. Cambridge University Press.
4.
4. Казакова, Т. А. (2006). Художественный перевод. Теория и практика. Инъязиздат.
5.
5. Злобин, А. Н. (2012). Перевод в когнитивном формате знания. Монография. Издательство Мордовского университета.
6.
6. Гак, В. Г., & Львин, Ю. И. (1970). Курс перевода. Французский язык. ИМО.
7.
7. Швейцер, А. Д. (2018). Перевод и лингвистика. URSS.
8.
8. Швейцер, А. Д. (2023). Теория перевода: Статус. Проблемы. Аспекты. URSS.
9.
9. Ширяев, Л. Ф. (1979). Синхронный перевод. Воениздат.
10.
10. Danks, J. H., & Griffin, J. (1997). Reading and translation. A psychological perspective. Cognitive processes in translation and interpreting. Applied psychology, 3, 161–175.
11.
11. Крюков, А. Н. (1989). Методологические основы интерпретативной концепции перевода [Aвтореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.02.20. Военный институт].
12.
12. Минченков, А. Г. (2015). Этапы процесса перевода и операционные ошибки. Перевод и сопоставительная лингвистика, (11), 17–20.
13.
13. Убоженко, И. В. (2016). О когнитивном моделировании интуиции и творчества в переводе: интерпретативно-семиотический подход. Вестник СПбГУ. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика, вып. 4, 122–141.
14.
14. Фесенко, Т. А. (2005). Креативность и проблемы перевода. Вопросы когнитивной лингвистики, 1(4), 49–54.
15.
15. Nwachukwu, J Felix. (2024). Theoretical modelling of the translation process. Cadernos de Tradução.
16.
16. Абаева, Е. С. (2020). Передача юмористического эффекта при переводе: когнитивно-прагматическая модель [Диссертация … д-ра филол. наук: 10.02.20. Московск. гос. обл. ун-т].
17.
17. Фесенко, Т. А. (2001). Лингвоментальная модель процесса перевода. Язык, сознание, коммуникация, вып. 20, 58–62. МАКС Пресс.
18.
18. Carl, M. (2023). Empirical translation process research: past and possible future perspectives. Cognitive translation and interpreting studies in the early twenty first century (p. 252–274).
19.
19. Wilss, W. (2001). Decision making in translation. M. Baker (Ed.). The routledge encyclopedia of translation studies (p. 57–60). Routledge.
20.
20. Латышев, Л. К., & Семенов, А. Л. (2003). Перевод: теория, практика и методика преподавания. Академия.
21.
21. Hirvonen, M. (2025). Shared cognition in the translation process: information processing and meaning production as interactive accomplishments. Translation Studies, 18(1), 61–82.
22.
22. Керов, Л. А., & Скорубский, В. И. (2019). Когнитивность и алгоритмизация. Культура и технологии, 4, Вып. 2, 68–76.
23.
23. Абаева, Е. С. (2017). Вариативность в переводе отрывков с юмористическим эффектом. Магия ИННО: новые измерения в лингвистике и лингводидактике. Сборник научных трудов, Москва, 24–25 марта 2017 года. Т. 2, 497–502.
24.
24. Галеева, Н. Л. (1997). Основы деятельностной теории перевода. ТвГУ.
25.
25. Bell, R. T. (2001). Psycholinguistic / cognitive approaches. In M. Baker (Ed.). The Routledge encyclopedia of translation studies (p. 185–190). Routledge.
26.
26. Цыремпилон, А. О., & Цыренжапова, Д. Х. (2019). Алгоритмизация перевода текстов туристического дискурса на английский̆ язык. Филологические науки. Вопросы теории и практики, 12(8), 279–282.
27.
27. Сулейманова, О. А., Нерсесова, Э. В., & Вишневская, Е. М. (2019). Технологический аспект подготовки современного переводчика. Филологические науки. Вопросы теории и практики, 12(7), 313–317.
28.
28. Минченков, А. Г. (2008). Когнитивно-эвристическая модель перевода: на материале английского языка [Автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04, 10.02.20. Петербургск. гос. ун-т].
29.
29. Гарбовский, Н. К. (2025). Теория перевода. Юрайт.
30.
30. Карданова-Бирюкова, К. С. (2015). Принципы конструирования деятельностной модели перевода (аутопоэтический подход). В О. А. Сулейманова, К. С. Карданова-Бирюкова, Н. В. Лягушкина и др. Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий: Комплексный анализ переводческого процесса (с. 208–248). Ленанд.

