Главная Выпуски 4 (56)

ЯПОНСКО-РУССКИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД: ПРОБЛЕМА ПИСЬМЕННОСТИ

Теория языка. Теория межкультурной коммуникации , УДК: 821.521-31.030=111=161.1 DOI: 10.24412/2076-913X-2024-456-135-144

Авторы

  • Семенов Аркадий Львович доктор филологических наук, профессор
  • Сакураи Маи

Аннотация

Статья посвящена анализу особенностей иероглифической репрезентации смысловых оттенков в японском романе. Проведен сопоставительный анализ текста оригинала романа Юкио Мисимы «Kinjiki» (иероглифы) и его перевода на английский и русский языки. Один из вариантов на русском языке переведен с английского (т. е. через язык-посредник), другой — с японского языка. Основные методы исследования — сравнение и сопоставление в переводоведении. В статье делается попытка дополнить перечень проблем художественного перевода особенностями письменности языка оригинального произведения. Иероглифы в японском языке, в отличие от букв алфавита, имеют собственное значение и способны передавать определенный смысл. Кроме того, они имеют графический образ, связанный с реальной действительностью. На основе анализа перевода с японского языка на русский доказана необходимость понимания смыслового состава иероглифа для выбора адекватного переводного эквивалента и создания художественного образа. Иероглифы могут быть так же синонимичны, как и слова, в состав которых они входят. Большинство японских иероглифов являются сложными знаками. Обычно они состоят из более простых ключей, которые тоже имеют собственный смысл. Но смысл сложного иероглифа не всегда складывается из значений более простых ключей, входящих в его состав.

Как ссылаться

Семенов, А. Л. & Сакураи, М. . (2024). ЯПОНСКО-РУССКИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД: ПРОБЛЕМА ПИСЬМЕННОСТИ MCU Journal of Philology. Theory of Linguistics. Linguistic Education, 4 (56), 135. https://doi.org/10.24412/2076-913X-2024-456-135-144
Список литературы
1. 1. Алексеева, И. С. (2004). Введение в переводоведение. Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. Филологический факультет СПбГУ. Академия.
2. 2. Алпатов, В. М. (2018). Слово и части речи. Издательский дом ЯСК.
3. 3. Кашкин, И. А. (1977). Для читателя — современника. Статьи и исследования. Советский писатель.
4. 4. Мельчук, И. А. (1997). Курс общей морфологии. Т. 1. Слово. Языки славянской культуры.
5. 5. Федоров, А. В. (2002). Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. 5-е изд. Филологический факультет СПбГУ. Филология три.
6. 6. (Иероглифы) 2020. = Сасахара, Хироюки. (2020). История китайских иероглифов: старые и новые иероглифы. Тикума Шобо.
7. 7. (Иероглифы) 2004. = Янабу, Акира. (2004). О современном японском языке: стиль перевода. Hosei University Press.
Скачать файл .pdf 625.87 кб