Главная Выпуски 4 (56)

СВОЕОБРАЗИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОБРАЗА ДЯДИ СТEПЫ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ОДНОИМEННОГО СТИХОТВОРЕНИЯ С. В. МИХАЛКОВА

Теория языка. Теория межкультурной коммуникации , УДК: 821.521-31.030=111=161.1 DOI: 10.24412/2076-913X-2024-456-145-161

Авторы

  • Абаева Евгения Сергеевна доктор филологических наук, доцент

Аннотация

Статья затрагивает актуальную, но еще не до конца исследованную область передачи образа при переводе. Материал исследования — известное детское стихотворение С. В. Михалкова «Дядя Степа» и его переводы на английский язык. Новизна и актуальность работы обусловлена тем, что предлагаемое к анализу стихотворение, главный персонаж которого является частью отечественной культуры, еще не было изучено с точки зрения передачи основного образа в переводах на английский язык. Автор, ставя своей целью ответить на главный вопрос исследования: «Как соотносится образ главного героя в тексте оригинала и двух его переводах?» — использует комплексную методологию, предусматривающую разные виды анализа: филологический, сравнительно-сопоставительный анализ текста оригинала и переводов, классификацию и кластеризацию и т. д. С помощью системного и всестороннего подхода к анализу текста автор делает выводы, которые могут оказаться интересными как для специалистов в области перевода, литературы, лингвистики, так и для широкого круга читателей. В результате исследования было выявлено, что, несмотря на сохранение центральных характеристик образа (высокий рост, желание помогать, доброта и всеобщая любовь), в обоих переводах есть отклонения от образа оригинала. Так, в первом переводе присутствуют довольно значительные деформации образа оригинала: добавляются, например, такие характеристики, как самоуверенность героя, не всегда уважение со стороны взрослых и ряд других. Полученные наблюдения и выводы в дальнейшем могут быть соотнесены, например, с обусловившими их причинами.

Как ссылаться

Абаева, Е. С. (2024). СВОЕОБРАЗИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОБРАЗА ДЯДИ СТEПЫ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ОДНОИМEННОГО СТИХОТВОРЕНИЯ С. В. МИХАЛКОВА MCU Journal of Philology. Theory of Linguistics. Linguistic Education, 4 (56), 145. https://doi.org/10.24412/2076-913X-2024-456-145-161
Список литературы
1. 1. Абаева, Е. С. (2023). Сравнительно-сопоставительный анализ как основа обучения переводу. Актуальные вопросы англистики и методики преподавания русского языка как иностранного, Вып. 2, 13–21. Сборник научных статей. Языки Народов Мира 13–21.
2. 2. Героева, Л. М. (2020). Эволюционирование классических традиций и нововведения в русской детской поэзии первой половины ХХ века. Развитие искусства и культуры в оптике XXI века (с. 53–90). Монография. Новая Наука.
3. 3. Есин, А. Б. (2003). Принципы и приемы анализа литературного произведения. Флинта: Наука.
4. 4. Зайцева, Е. Л., Гурьянова, Т. Ю., & Фадеева, К. В. (2021). Стратегии перевода стихотворения «Рожденные в года глухие…» А. Блока на английский язык. Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева, 3(112), 31–37.
5. 5. Карачева, Н. А. (2017). Образы персонажей в пьесах Дж. Б. Шоу «Пигмалион» и «Цезарь и Клеопатра» как объект общефилологического анализа [Aвтореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. Самара].
6. 6. Карпухина, Т. П. (2013). Об английском переводе стихотворения М. Цветаевой, посвященного Анне Ахматовой (опыт сопоставительного исследования. Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке, Вып. 4(24), 74–80.
7. 7. Сулейманова О. А., Карданова-Бирюкова, К. С., Лягушкина, Н. В., Беклемешева, Н. Н., & Трухановская, Н. С. (2015). Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий. Комплексный анализ переводческого процесс. Ленанд.
8. 8. Манастерска-Вионцек, Э. (2021). «Черные дыры» в понимании — к вопросу об осложнении текста перевода в детском восприятии. Обучение иностранным языкам, 48(1), 43–57.
9. 9. Меркулова, М. Г., & Сатюкова, Е. Г. (2010). «Английскость» в отечественном литературоведении: теоретическое осмысление и изучение понятия. Гуманитарные исследования, 4(36), 221–226.
10. 10. Михалков, С. В. (2024). Дядя Степа. Культура. РФ. https://www.culture.ru/poems/45240/dyadya-stepa
11. 11. Носова, Е. П. (2016). Детское чтение в языковой картине мира. Перевод и сопоставительная лингвистика, 12, 67–69.
12. 12. Павлова, А. В., & Оботнина, В. А. (2020). Особенности перевода русской поэзии на английский язык (на материале стихотворения В. В. Маяковского «Лиличка»). Балтийский гуманитарный журнал, Т. 9, 1(30), 275–278.
13. 13. Палойко, Л. В. (2014). Образ персонажа в оригинале и литературном продолжении англоязычного романа как объект филологического анализа [Aвтореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. Самара].
14. 14. Сарангаева, Ж. Н. (2020). Об особенностях поэтического перевода на английский язык (на материале стихотворения Риммы Ханиновой «Им снилась степь в раздолье ковыля…»). Бюллетень Калмыцкого научного центра РАН, 2, 225–237.
15. 15. Словарь ассоциативных норм русского языка (под ред. А. А. Леонтьева). (1977). Издательство Московского государственного университета.
16. 16. Стрельцова, Е. В. (2018). Средства портретирования персонажа в рассказах Роальда Даля. Вестник Волжского университета имени В. Н. Татищева, Т. 2, 2, 78–86.
17. 17. Фадеева, О. А. (2017). Нравственное воспитание старших дошкольников с использованием художественной литературы. Дошкольная педагогика, 1(126), 33–37.
18. 18. Чуковский, К. И. (2001). Высокое искусство. Chukfamily: https://www.chukfamily.ru/kornei/prosa/knigi/vysokoe
19. 19. Cambridge Dictionary. (2024). https://dictionary.cambridge.org/
20. 20. Mikhalkov, S. (1939). Tom the Tower, Mezhdunarodnaja kniga. https://booklerium.livejournal.com/64889.html
21. 21. Mikhalkov, S. (1974). Uncle Steeple, Progress Publishers. https://archive.org/details/UncleSteeple-English-SovietChildrensBook/page/n23/mode/2up
22. 22. Oxford English Dictionary. (2024). https://www.oed.com/
Скачать файл .pdf 441.51 кб