Home Releases 2 (58)

COMPREHENSION AS A DIALOGUE WITH THE TEXT: GENERATIVE ARTIFICIAL INTELLIGENCE IN TRANSLATION TRAINING

Language Teaching. Methodology of Teaching Philological Disciplines , UDC: 378.016:81’322.4 DOI: 10.24412/2076-913X-2025-258-190-202

Authors

  • Vishnevskaya Ekaterina M. PhD (Pedagogy)
  • Ivanova Anna M. PhD (Philology)

Annotation

This paper explores the challenges associated with natural language processing using software programs that employ generative artificial intelligence algorithms. The authors analyze the automated process of written translation facilitated by these software products and examine the implications of such automation for the training of would-be translators, particularly in the context of enhancing their digital competencies. The study underscores the necessity of equipping students with the ability to consciously select and implement diverse information technologies throughout all phases of their professional endeavors. Furthermore, the research explores the phenomenon of text comprehension from multiple perspectives, including hermeneutics, psychology, linguistic didactics, as well as cognitive and computational linguistics. The authors investigate the underlying causes of errors made by students during the post-editing of machine translation outputs generated by neural machine translation (NMT) systems and large language models (LLMs). The methodological approach employed in this study encompasses analysis, synthesis, modeling, and comparative methods, thereby facilitating a comprehensive interpretation of the collected empirical data. The results indicate notable distinctions between machine translation and conventional professional translation, particularly highlighting the limitations in full text comprehension that stem from extralinguistic factors, including background knowledge, pragmatics, and axiology. Despite the substantial advancements in text analysis introduced by neural machine translation systems, the post-translation editing process remains a crucial final step. These findings emphasize the importance of incorporating post-editing training into the curricula of aspiring translators to better prepare them for the practical use of machine translation in real-world scenarios.

How to link insert

Vishnevskaya, E. M. & Ivanova, A. M. (2025). COMPREHENSION AS A DIALOGUE WITH THE TEXT: GENERATIVE ARTIFICIAL INTELLIGENCE IN TRANSLATION TRAINING Bulletin of the Moscow City Pedagogical University. Series "Pedagogy and Psychology", 2 (58), 190. https://doi.org/10.24412/2076-913X-2025-258-190-202
References
1. 1. Gavrilenko, N. N. (2018). Digital competence — key component a of translator’s professionalism. PNIPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 3, 139–150.
2. 2. Souleimanova, O. A., Nersesova, E. V., & Vishneskaya, Е. М. (2019). Technological aspect of modern interpreter training. Philological Sciences. Issues of Theory and Practice, 12(7), 313–317.
3. 3. Tareva, E. G. (2018). The digital age and the teaching profession. MCU Journal of Philosophy, 3(27), 85–90.
4. 4. Tivyaeva, I. V., & Mikhailova, S. V. (2025). Artificial Intelligence — a tribute to fashion or a real help to the teacher? Russkaya slovesnost`, 1, 3–10.
5. 5. Ivanova, A. M., & Nachinkina, T. A. (2024). Teaching abstract translation in higher education: the digital dimension. Language and culture in the aspect of the problems of language education in modern Russia (p. 136–141). Proceedings of the International forum dedicated to the Year of Teacher and Mentor and the 200th Anniversary of the Birth of K. D. Ushinsky. In 3 parts. VGPU.
6. 6. Dijk van, T. A. (1989). Language. Cognition. Communication = Cognition. Collection of works (I. V. Gerasimov, Trans., Ed.). Progress.
7. 7. Bogin, G. I. (2001). Finding the capacity to understand: an introduction to hermeneutics. KGU.
8. 8. Soboleva, O. V. (2010). Psychodidactic concept of text comprehension of schoolchildren at the initial stage of education [Abstract of the dissertation for the PhD (Psychology): 19.00.07. Kursk].
9. 9. Izmailova, M. A., & Tokatova, L. E. (2014). Optimising comprehension while working with text. Aktual`ny`e voprosy` sovremennoj nauki, 33, 73–90.
10. 10. Kintsch, W., & Dijk van, T. A. (1988). Strategies of Discourse Comprehension. New in foreign linguistics. Vol. 23. Cognitive aspects of the language, 153–211. Progress.
11. 11. Graesser, A. C., & Clark, L. F. (1985). Structures and procedures of implicit knowledge. Praeger.
12. 12. Proshina, M. V. (2022). Modern methods of natural language processing: neural networks. E`konomika stroitel`stva, 5, 27–42.
13. 13. Alammar, J., & Grootendorst, M. (2024). Hands-On Large Language Models: Language Understanding and Generation. O’Reilly Media.
14. 14. Chomsky, N. The False Promise of ChatGPT. The New York Times. (08.03.2023). https://dnyuz.com/2023/03/08/noam-chomsky-the-false-promise-of-chatgpt/
15. 15. Bar-Hillel, Y. (1960). A Demonstration of the Nonfeasibility of Fully Automatic High Quality Translation: Appendix III of The present status of automatic translation of languages. Advances in Computers, 1, 158–163.
16. 16. Nechaeva, N. V., & Svetova, S. U. (2018). Post-editing of machine translation as a topical area of translation training at universities. Teaching Methodology in Higher Education, 7(25), 64–72.
17. 17. Vishnevskaya, E. M., Guliyants, A. B., & Guliyants, S. B. (2020). The problem of defining the key competences of a translator. Humanitarian Technologies in the Modern World (p. 529–534). Collection of Articles of the VIII International Scientific and Practical Conference. Release 1. Poligrafych’.
18. 18. Barinova, I. A., & Ovchinnikova, I. G. (2021). The impact of new translation technologies on the recognition and classification of translation errors. PNRPU Linguistics and pedagogy bulletin, 1, 8–25.
19. 19. Nunes Vieira, L. (2020). Post-editing of machine translation. In M. OʼHagan (Ed.). The Routledge Handbook of Translation and Technology (сh. 19, p. 319–335).
Download file .pdf 394.17 kb