Home Releases 4 (56)

JAPANESE-RUSSIAN FICTION TRANSLATION: HIEROGLYPHIC WRITING

Linguistic Theory. Cross-cultural Communication Theory , UDC: 821.521-31.030=111=161.1 DOI: 10.24412/2076-913X-2024-456-135-144

Authors

  • Semenov Arkady L. D. Sc. (Philology), Professor
  • Sakurai Mai

Annotation

The paper focuses on the analysis of the specifics of hieroglyph in representation of semantic connotations in the Japanese novel. A comparative analysis of the original text of Yukio Mishima’s novel «Kinjiki» (hieroglyphs) and three translations into English and Russian (2 translations from Japanese into Russian and from English into Russian) has been carried out. Contrastive and comparative analysis was used as the methods in linguistics of translation studies. The author analyses fiction translation in terms of the specifics of hieroglyphic writing. Hieroglyphs in Japanese, unlike the letters of the alphabet, have their own meaning and they are capable of convey a certain meaning. Besides, they have a certain graphic image connected with the reality. Literary analysis of two translations of the same novel from Japanese into Russian has demonstrated and proved the essential necessity to understand the semantic composition of a character to choose an adequate translation equivalent which will contribute to creating an artistic image. Hieroglyphs can be as synonymous as the words they are part of. Most Japanese hieroglyphs are the complex characters and they are composites of more simple key characters — radicals. The meaning of a hieroglyph is not always a sum of the meanings of radicals which are the parts of a hieroglyph.

How to link insert

Semenov, A. L. & Sakurai, M. . (2024). JAPANESE-RUSSIAN FICTION TRANSLATION: HIEROGLYPHIC WRITING Bulletin of the Moscow City Pedagogical University. Series "Pedagogy and Psychology", 4 (56), 135. https://doi.org/10.24412/2076-913X-2024-456-135-144
References
1. 1. Alexeeva, I. S. (2004). Introduction to Translation Studies. Textbook for students of philological and linguistic faculties of higher educational institutions. Faculty of Philology of St. Petersburg State University. Academia. (In Russ.).
2. 2. Alpatov, V. M. (2018). Word and parts of speech. Izdatel`skij dom YaSK. (In Russ.).
3. 3. Kashkin, I. A. (1977). For the reader — for contemporary. Articles and studies. Sovetsky Pisatel. (In Russ.).
4. 4. Melchuk, I. A. (1997). Cours de morphologie générale. Vol. 1. Slovo. Jazyki Russkoj kultury. (In Russ.).
5. 5. Fyodorov, A. V. (2002). On the general theory of translation (linguistic problems). Textbook for institutes and faculties of foreign languages. 5th ed. Filologicheskij fakul`tet SPbGU. Filologiya tri. (In Russ.).
6. 6. (hieroglyphs) 2020. = Sasahara, Hiroyuki. History of Chinese characters: old and new characters. Tikuma Shobo.
7. 7. (hieroglyphs) 2004. = Yanabu, Akira, 2004. On modern Japanese: translation style. Hosei University Press.
Download file .pdf 625.87 kb